Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you very much. I look forward to the arrival of the item. Thank you ...
Original Texts
ありがとうございました。商品が届くのを楽しみにしています
バッグについては返金の了承ありがとうございました。携帯ケースについて、サイズ違いや数量の違いはありましたが
バッグのご返金をいただければ、特にrefundはしなくて大丈夫です。XLサイズは返送しなくていいですよね?
今月中にはフォワーダーを見つける予定です。次の出荷は必ず船便で送っていただけるよう手配します
船便ならば、価格は15.99ドルでOKでしょうか
あと、次の注文で、下記2点を注文したいと思いますが価格は安くなりませんか
バッグについては返金の了承ありがとうございました。携帯ケースについて、サイズ違いや数量の違いはありましたが
バッグのご返金をいただければ、特にrefundはしなくて大丈夫です。XLサイズは返送しなくていいですよね?
今月中にはフォワーダーを見つける予定です。次の出荷は必ず船便で送っていただけるよう手配します
船便ならば、価格は15.99ドルでOKでしょうか
あと、次の注文で、下記2点を注文したいと思いますが価格は安くなりませんか
Translated by
transcontinents
Thank you. I'll be looking forward to receiving the item.
Thanks for agreeing to refund about the bag. Regarding mobile case, there were discrepancies in size and quantity, but if you make refund for the bag, you don't have to make other refund. I don't have to return XL size, right?
I intend to find forwarder within this month. I will make sure to arrange it so next shipment will be sent by sea freight. Will you agree to the price of $15.99 in case of sea freight?
Also, I'd like to order the following 2 items next time, will you kindly lower the price?
Thanks for agreeing to refund about the bag. Regarding mobile case, there were discrepancies in size and quantity, but if you make refund for the bag, you don't have to make other refund. I don't have to return XL size, right?
I intend to find forwarder within this month. I will make sure to arrange it so next shipment will be sent by sea freight. Will you agree to the price of $15.99 in case of sea freight?
Also, I'd like to order the following 2 items next time, will you kindly lower the price?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 5 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...