[Translation from Japanese to English ] Regarding internal cabling, probably it hasn't been changed. I attached some...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by atori-entertainment at 06 Aug 2016 at 23:25 1948 views
Time left: Finished

内部配線やパーツについては恐らくかわっておりません。
内部の画像をいくつか添付しておりますで、画像を確認ください。
他の写真が見たい場合、また連絡して頂ければ送ります。
あなたが商品を購入して頂ければ、私はとても嬉しいです。
是非、ご検討してください。


これが私が今持っているアイテムリストになります。
購入したい商品があれば是非、ご連絡ください。


私が送ったアイテムリストはご覧いただけましたか?
何か気になるアイテムはありましたでしょうか?
何かあればいつでもお気軽にご連絡ください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2016 at 23:32
Regarding internal cabling, probably it hasn't been changed.
I attached some internal image, so please kindly check them.
If you want to see other photos, please let me know so I can send them.
I'd be very happy if you buy the item.
Thank you in advance for your kind consideration.

This is the list of items that I have now.
Please let me know if there is any item you'd like to buy.

Have you seen the item list that I sent to you?
Was there any item you might be interested?
Please feel free to contact me if you have any question.
atori-entertainment likes this translation
atori-entertainment
atori-entertainment- about 8 years ago
ありがとうございました!!いつも助けてもらって感謝してます!
transcontinents
transcontinents- about 8 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。またよろしくお願いします!
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2016 at 23:36
The inner wires and the parts may not have been changed.
I am attaching some pictures of the inner so please check them out.
If you would like to see other pictures, please let me know.
I would be very happy if you buy the item.
Thank you for your consideration.

This is the item list I have.
If there is any items you are interested, please let me know.

Have you checked the item list I sent you?
Is there any items interest you?
Please feel free to contact us if you have any questions.
atori-entertainment likes this translation
atori-entertainment
atori-entertainment- about 8 years ago
迅速な対応ありがとうございました!
また機会がございましたら、宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime