Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The instrument itself, power cord, and silver plate are in package. I put the...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , kyokoyun ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tgvicektx at 05 Aug 2016 at 00:38 2000 views
Time left: Finished

機器本体、電源コード、銀色の皿の3点が同梱物です。箱は二重にして発送しています。本体部が入った箱を、破損防止の為もう一つの梱包用の箱に入れました。発送荷姿の写真を添付します。
商品の入った段ボール箱は薄青色のフィルムで包まれているので、これが破かれていれば輸送途中に
本体部の入った箱が開封された証拠になります。また当方既に商品発送済です。アンダーバリューは違法行為になり日本でも売り手が税務当局から罰せられる可能性がある為、ご希望に沿えないことは残念ですが一切お断りしております。

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2016 at 00:49
The instrument itself, power cord, and silver plate are in package. I put them in double boxes. I put the package contains these items in another box to avoid getting damages on items.
I attached the photo of the package before shipping.
The cardboard box that contains is wrapped by light blue film. So if this film is ripped, it means the box with items are opened during the delivery. I have already shipped the items. Under value is against the rule and seller may have to pay fine by local tax bureau, so I decline all these kind of requests.
kyokoyun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2016 at 00:57
Three of a machine itself, a power code, and a silver plate are packed together. I doubled the boxes and shipped it. I put the box which has the machine itself in the other box to pack not to get damaged. I attached a picture of it when I shipped.
The card board with machine is covered with light blue film, and if the film has a damage, that is a evidence showing that someone opened the box on the way of shipping. And I have already shipped the item. I am sorry that I can not give you an undervalue because it is illegal and the seller can be punished by tax authorities in Japan.

Client

Additional info

本文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime