Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ⑦1738 is situated on the 1st floor of Boswells Department Store ,in the centr...

This requests contains 705 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , teddym ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by howtravel at 04 Aug 2016 at 11:42 2277 views
Time left: Finished

⑦1738 is situated on the 1st floor of Boswells Department Store ,in the centre of Oxford . Established in 1738 , Boswells is the oldest family owned Department Store in the world . The Tea Room caters for breakfast, lunch or more famously for its renowned English Afternoon Tea for 2 . Summertime also sees a Picnic in a basket available at your table .
⑧Exclusive Pan-Asian restaurant in the heart of London. Nirvana Kitchen bring all Asian flavours and textures together in one place. The menu is well balanced, featuring lighter vegetarian and shellfish starters, dishes are paired with an exclusive selection of wines and signature cocktails to make your gastronomic experience all the more memorable.

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 12:03
⑦1738はオックスフォードの中央にあるボズウェル百貨店の1階にあります。 1738年に創立されたボズウェルは世界最古の家族経営の百貨店です。ティールームは朝食にランチ、またはさらに有名な2名用の名高い英国アフタヌーンティーを提供します。サマータイムにはテーブルでご利用頂けるバスケットのピクニックも提供しております。
⑧ロンドン中心部にある汎アジア高級レストランです。ニルバーナキッチンは一皿にアジアの風味と食感を同時にもたらします。 メニューはバランスよく、軽めのベジタリアン料理や貝のスターターを特徴とし、料理にはセレクトされた高級ワインや名高きカクテルが付き、グルメな経験をさらに忘れがたいものとさせてくれるでしょう。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 11:55
⑦1738年、オックスフォードの中心にBoswell Department Storeの一階があります。1738年に設立されました。
Boswellsは世界で一番古いデパートメントストアです。Tea Roomは朝食、昼食とさらに有名なイングリッシュアフタヌーンティーを提供しています。夏期にはPicnic in basketがテーブルで利用できます。
⑧Exclusive Pan-Asianレストランはロンドンの中心にあります。Nirvanaキッチンが全てのアジアの味と雰囲気を一か所に集めています。メニューはバランスよく、軽いベジタリアンから貝類のスターターがあり、料理は素晴らしいカクテルやワインと共に提供されあなたの美食の経験をより記憶に残るものにするでしょう。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime