[Translation from Japanese to Spanish ] 商品の配達が遅れてしまい申し訳ございません。 配送中の紛失や誤送の可能性があり、現在調査中です。 お客様へは商品代金の全額を返金処理させて頂きます。 ...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kemm_0 , masako888 ) and was completed in 3 hours 3 minutes .

Requested by naokikageyama at 03 Aug 2016 at 20:02 2916 views
Time left: Finished

商品の配達が遅れてしまい申し訳ございません。

配送中の紛失や誤送の可能性があり、現在調査中です。
お客様へは商品代金の全額を返金処理させて頂きます。

今後、あなたへお詫びとして5ユーロの追加返金をさせて頂く予定です。
つきましては私達から一つだけお願いがあります。私達へのフィードバックを少しでも改善して頂けませんか?

フィードバックを3以上にの改善をしていただければすぐに5ユーロの追加返金処理がされます。。
お手数おかけしますが、どうぞよろしくお願い致します。

Disculpe la demora en el envío del artículo.

Existe la posibilidad de extravío durante el transporte o equivocación en la entrega, así que lo estamos investigando en estos momentos.
Estamos procesando un reembolso íntegro del valor del artículo a su cuenta.

Tras eso, planeamos embolsarle la cuantía de 5 euros adicionales como compensación.
Por ende, sólo le pedimos un pequeño favor: ¿sería tan amable de mejorar, aunque sólo sea un poco, su comentario de opiniones?

Si mejora su opinión en al menos 3 puntos, le abonaremos los 5 euros suplementarios.
Disculpe las molestias, pero encantados de hacer tratos con usted.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime