Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It looks like the strings are very high with the bridge about as low as it ca...

This requests contains 420 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by tokyocreators at 01 Aug 2016 at 22:31 1906 views
Time left: Finished

It looks like the strings are very high with the bridge about as low as it can go. I'm not sure without actually playing it, but it might need an expensive neck reset which I do not want to get involved with.
You seem to have a lot of guitars,! so I'm sure you have a good technician who can look at this and let us know if this is the case.
Please let me know if you can get more information about this potential problem

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2016 at 23:00
弦はできるだけ低くしても、ブリッジによって非常に高くなっています。ブリッジなしで演奏できるかどうかよくわかりませんが、高額なネックリセットが必要となると思われます。これには私は関わりたくありません。
お客様は多くのギターをお持ちのようですね。この問題を検討することのできる優れた技術をお持ちだと確信しておりますので、そのようなケースに該当するかどうかお知らせください。
この大きな問題に関してさらに情報が必要でしたらお知らせください。
3_yumie7
3_yumie7- over 8 years ago
訂正:この問題を検討することのできる優れた技術をお持ち→この問題を検討することのできる優れた技術者をご存じ
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2016 at 22:37
弦の高さが、ブリッジ位置に対して一番下げてもそれでもなお非常に高くなっているようです。実際に弾いていないのでわからないのですが、できたらやりたくない高価なネックのリセットの修繕が必要かと思われます。
お客様はたくさんのギターをお持ちのようですので、ひょっとして腕の良いギター職人さんとのお付き合いがあり、この問題についても相談していただけるのではないか、と想像しているのですが、もしそのとおりであるようならお知らせ頂ければ幸いです。
この潜在的な本ギターの問題について、さらなる情報が得られればぜひ追ってお知らせくだされば幸甚です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime