[Translation from Japanese to English ] This is a cruise normally with sparking wine for free and so you don't have t...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , atsuko-s , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tets-ueda at 10 Jul 2016 at 13:20 1166 views
Time left: Finished

プランについてですが、通常はスパークリングワインのフリーフローがついているクルーズとなりますので、お飲物の持ち込みは心配ございません。スパークリングワイン、白ワイン、あとソフトドリンクを数種ご用意しております。

出航時間についてですが、桟橋は東京都が管理をしており、ゲートの開け閉めは時間通りに行うため、お集まりの時間は厳守となっております。
もし17時が難しい場合は、17:15出航でいかがでしょうか?

This is a cruise normally with sparking wine for free and so you don't have to worry about beverage to bring in. Other than sparking wine, there are also white wine and several kinds of soft drinks available.

The pier is managed by the city of Tokyo and the opening and closing of the gate is done on schedule. For this reason, participants are required to be there at the time they are supposed to be.
If 17:00 is not convenient for you, how about the departure at 17:15?

Client

Additional info

船のクルーズサービスの仕事でメールの返答をお客様にする内容になります。宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime