Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!! わーすた定期ライ...

This requests contains 700 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( baihwahwa , aliga , ef29 , fantasy4035 , yuya-ec , tyai711825 , tsubomi19871009 ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Jul 2016 at 21:21 4719 views
Time left: Finished

わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!!



わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」
Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!!

お申込みはこちら!
■オフィシャル先行 ※抽選
受付URL:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/
受付期間:2016年7月9日(土)15:00~2016年7月13日(水)23:59

わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」Yahoo!チケットプラス先行、2016年7月9日(土)15:00より、受付開始!!



TWSTA定期舉辦的LIVE 「TWSTA LAND WA-3」
Yahoo!Ticket Plus於2016年7月9日(六)15:00開始受理提前販售!!

請由此處申請!
■官方提前販售 ※抽選
受理URL:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/
受理期間:2016年7月9日(六)15:00~2016年7月13日(三)23:59

※先着順ではございません。受付期間内にお申し込みください。

【日程・会場】
2016年9月3日(土)東京・TSUTAYA O-EAST 開場18:00 / 開演18:15

【チケット料金】
スタンディング(男性)¥4,000-(税込)

スタンディング(女性)¥2,000-(税込)
※通常の「スタンディングチケット」よりも優先でのご案内となりますが、女性専用エリアへのみのご案内となります。

※並非依照優先順序。請於受理期間申請。

【日程、地點】
2016年9月3日(六)東京・TSUTAYA O-EAST 開場18:00 / 開演18:15

【票價】
站票(男性)4,000日圓(含稅)

站票(女性)2,000日圓(含稅)
※優先為您介紹一般「站票」,也有女性限定專用區域。

※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。
※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。
※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。
※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。

※接受僅限女性的申請。同行者也限定為女性,請見諒。
※若無法於女性專用區之入場時間前入場,將於站票區域入場後再請您入場,請見諒。
※除本票券外,女性也能入場專用區域。
※請出示身分證明文件,以便確認性別。

【注意事項】
※3歳以上有料。
※整理番号順入場。
※開場/開演時間は変更になる場合がございます。
※入場時、別途ドリンク代¥500必要。
※女性専用エリアあり。
※撮影集中エリアあり。

【注意事項】
※3歲以上須付費。
※依照號碼牌順序入場。
※開場/開演時間可能有變更之情形。
※入場時需另外付500日圓的飲料費。
※提供女性專用區域。
※提供統一拍攝區域。

Client

Additional info

アーティスト名は「TWSTA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime