[Translation from Japanese to English ] KUMI KODA recommended spot starts to post in "Hello KYOTO", Kyoto city offici...

This requests contains 526 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , shery75 , ka28310 , shino0530 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Jul 2016 at 11:36 1225 views
Time left: Finished

京都市公式アプリ「Hello KYOTO」に倖田來未おすすめスポットが掲載開始!


倖田來未がオフィシャルアンバサダーを務める
京都市公式アプリHello KYOTO内の「おさんぽMAP」に
本日より倖田來未おすすめスポットが掲載開始!

倖田來未が幼い頃から慣れ親しんだ場所や地元のおすすめスポットなど、
京都出身ならではの通なスポットをコメント付きで掲載。

KUMI KODA recommended spot starts to post in "Hello KYOTO", Kyoto city official application!
KUMI KODA's recommendation spot starts to post in "Walking MAP" of Kyoto city officail application, Hello KYOTO, which KUMI KODA serves the official ambassador from today!
The very expart spots which she comes from Kyoto such as the places KUMI KODA has been accustomed in her child days, and local recommendation spot, etc, post with her comments.


さらに!6月28日・29日ロームシアター京都 メインホールで行われる
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~会場にて、
1月に京都市地下鉄全駅に掲載された
〝Hello KYOTO×倖田來未×コトキンライナー″のコラボポスターも掲示決定!!
Hello KYOTOアプリ内のARメニューから、
ポスターを撮影すると倖田來未のスペシャル映像を見ることができます。

And more!
It has been fixed to post the collaboration poster of "Hello KYOTO * KUMI KODA * Kotokin liner", which posted in all stations of Kyoto subway in January, in the venue of KODA KUMI LIVE TOUR 2016 -Best Single Collection- which performed Rohmtheatre Kyoto main hall in June 28 and 29!!
From AR menu in Hello KYOTO application, you can watch the special film of KUMI KODA when you shoot the poster.


ぜひ、みなさんもHello KYOTOアプリをダウンロードして、
倖田來未おすすめスポットを巡ってくださいね!

Hello KYOTO ダウンロードはこちら♪
・App Store
http://apple.co/1N6OHzM

・Google Play ストア♪
http://bit.ly/1XxWREg

Please download app of Hello KYOTO and check KODA KUMI's recommendation spots out!

Here is downloading Hello KYOTO
・App store
http://apple.co/1N6OHzM

・Google play store
http://bit.ly/1XxWREg

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime