Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] About Qlink it China, they are late in responding. They have not made contra...
Original Texts
中国のQlink社なのですが、レスポンスが遅いです。
未だに御社と契約は結べてないですし、販売もできておりません。
正直にお話いただきたいのですが、私は日本で販売できるのでしょうか?
現在、他社と独占販売権を結び、倉庫会社と契約し本格的に稼働しようとしています。
御社の製品も早く売りたいのに困っています。
Tomさんは契約書について貴方と相談しているという話ですが、本当ですか?
また、サンプルを先週日本に送っているそうですが、まだ届いていません。
何卒、お力添えをいただけないでしょうか?
未だに御社と契約は結べてないですし、販売もできておりません。
正直にお話いただきたいのですが、私は日本で販売できるのでしょうか?
現在、他社と独占販売権を結び、倉庫会社と契約し本格的に稼働しようとしています。
御社の製品も早く売りたいのに困っています。
Tomさんは契約書について貴方と相談しているという話ですが、本当ですか?
また、サンプルを先週日本に送っているそうですが、まだ届いていません。
何卒、お力添えをいただけないでしょうか?
Translated by
transcontinents
About Qlink it China, they are late in responding.
They have not made contract with you yet, and have not been able to sell.
I'd like you to speak honestly, will I be able to sell in Japan?
Currently, I have exclusive distributorship with other company and am about to make contract with warehouse company for full operation.
I'd like to sell items of other company but I'm troubled.
I heard Tom is in consultation with you about contract, is that true?
Also, you said you sent sample to Japan last week, but I have not received it yet.
Will you kindly cooperate with me?
They have not made contract with you yet, and have not been able to sell.
I'd like you to speak honestly, will I be able to sell in Japan?
Currently, I have exclusive distributorship with other company and am about to make contract with warehouse company for full operation.
I'd like to sell items of other company but I'm troubled.
I heard Tom is in consultation with you about contract, is that true?
Also, you said you sent sample to Japan last week, but I have not received it yet.
Will you kindly cooperate with me?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...