Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 7月15日OPEN!! AAA Diner名古屋パルコ詳細決定!! 名古屋の皆様お待たせいたしました! 渋谷パルコでも絶賛営業中のAAA Dinerが...

This requests contains 1628 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( parksa , likewind , woonju ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2016 at 11:57 3839 views
Time left: Finished

7月15日OPEN!! AAA Diner名古屋パルコ詳細決定!!


名古屋の皆様お待たせいたしました!
渋谷パルコでも絶賛営業中のAAA Dinerが
7月15日から名古屋パルコにOPEN!
その詳細が決定いたしました!

渋谷でも大人気のレインボーパンケーキや、
え~パンダのコットンキャンディーソーダなど
AAAメンバーに合わせた7色や、
AAAの楽曲タイトルを使用したオリジナルメニュー、
オフィシャルキャラクターの「え~パンダ」をモチーフにしたメニューを多数ご用意!

7월 15일 OPEN!! AAA Diner 나고야 파르코 상세 내용 결정!!


나고야의 여러분, 오래 기다리셨습니다!
시부야 파르코에서도 절찬 영업중인 AAA Diner가
7월 15일부터 나고야 파르코에 OPEN!
그 상세 내용이 결정되었습니다!

시부야에서도 뜨거운 인기를 끌고 있는 레인보우 팬케이크와
에~ 팬더의 코튼 캔디 소다 등,
AAA 멤버에 맞춘 7색과
AAA의 음악 타이틀을 사용한 오리지널 메뉴,
공식 캐릭터인 '에~ 팬더'를 모티브로 한 메뉴를 다수 준비!



また、ランチョンマットや装飾を新バージョンに一新!
AAA Diner限定グッズやオフィシャルグッズも多数ご用意しております!
AAA Party会員特典やその他特典もございますので是非楽しんでください☆

<メニュー一例> 
■レインボーパンケーキ ~ふわふわ軽いホイップクリーム~
※マグカップ付き

■ふわふわ卵え~パンダのオムライス
~デミグラスソース~
※マグカップ付き

■コットンキャンディーソーダ全7種

또한, 런천 매트와 장식을 신(新) 버전으로 새롭게!
AAA Diner 한정 상품이나 공식 상품도 다수 준비하고 있습니다!
AAA Party 회원 특전 및 기타 특전도 있으니 꼭 즐겨주세요☆

<메뉴 예>
■ 레인보우 팬케이크 ~폭신폭신 가벼운 휘핑 크림~
※ 머그컵 포함

■ 폭신폭신 계란 에~팬더 오므라이스
~데미글라스 소스~
※ 머그컵 포함

■ 코튼 캔디 소다 총 7종

■オリジナルランチョンマット ※フードご注文で1枚プレゼント
名古屋パルコでは、ニューシングル「NEW」のメンバー写真を
使用したランチョンマットをご用意しております!


その他コラボレーションメニュー、限定グッズなどはこちらからご確認ください!
http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=950

■ 오리지널 런천 매트 ※음식을 주문하시면 1장 선물
나고야 파르코에는 뉴 싱글 'NEW'의 멤버 사진을
사용한 런천 매트가 준비되어 있습니다!


기타 콜라보레이션 메뉴, 한정 상품 등은 여기에서 확인해 주세요!
http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=950

------------------------------------------
AAA Diner
会場:名古屋パルコ西館8F キャッツガーデン
会期:2016/07/15 (金)~2016/08/22(月)
OPEN 10:00 / CLOSE 22:30(L.O. 22:00)
※最終日は18時閉店とさせていただきます。
※本カフェは入れ替え制ではございません。

------------------------------------------
AAA Diner
장소 : 나고야 파르코 서관 8F 캣츠 가든
기간 : 2016/07/15 (금)~2016/08/22 (월)
OPEN 10:00 / CLOSE 22:30 (L.O. 22:00)
※ 마지막 날은 18시에 폐점입니다.
※ 본 카페는 교체 입장 제도가 아닙니다.

ただし、混雑時にはお席のご利用時間を60分間とさせていただく場合がございます。あらかじめご了承ください。
052-264-8022  (キャッツガーデン)
Twitter:https://twitter.com/cc_parco

------------------------------------------

ご入店はフリー入店とさせていただきます。
※混雑時にはオープン時刻の10:00より、
店頭にて整理券(無料)を配布させていただく場合がございます。

그러나 혼잡시에는 좌석의 이용 시간이 60분간으로 한정될 수 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
052-264-8022 (캣츠 가든)
Twitter: https://twitter.com/cc_parco

------------------------------------------

입장은 프리 입장입니다.
※ 혼잡시에는 오픈 시각인 10:00부터
매장 앞에서 정리권(무료)이 배포될 수 있습니다.

★AAA Party会員限定!来店特典★
AAA Party会員の方は、ご来店の際に会員証をご持参ください。
カフェのお会計時に、Party会員証またはログイン画面をご提示いただくと
AAA Diner限定タブレットケースをプレゼントいたします。
※カフェ店内でご飲食されたお客様のみ対象です。(物販のご利用は除きます。)


「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」のチケットご提示で
カフェ限定コースタープレゼント!

★ AAA Party 회원 한정! 내점 특전 ★
AAA Party 회원이신 분은 가게에 오실 때 회원증을 지참해 주세요.
카페 결제 시, Party 회원증 또는 로그인 화면을 제시하시면
AAA Diner 한정 태블릿 케이스를 선물해 드립니다.
※ 카페 점내에서 음식을 드신 고객만 대상입니다. (물품 판매 이용은 제외됩니다.)


'AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-'의 티켓을 제시하시면
카페 한정 코스터를 선물!

名古屋パルコ「AAA Diner」にツアーチケットをご持参の上、カフェお会計時にご提示いただくと、
チケット1枚につき1回、ランダムでカフェ限定コースターをプレゼントいたします。
※カフェ店内でご飲食されたお客様のみ対象です。(物販のご利用は除きます。)
※「AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-」のチケットが対象となります。ツアー会場は問いません。

나고야 파르코 'AAA Diner'에 투어 티켓을 지참하신 후 카페 결제 시에 제시하시면,
티켓 1장당 1회, 램덤으로 카페 한정 코스터를 선물로 드립니다.
※ 카페 점내에서 음식을 드신 고객만 대상입니다. (물건 판매 이용은 제외됩니다.)
※ 'AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-'의 티켓이 대상이 됩니다. 투어 행사장은 상관없습니다.

☆お席の電話ご予約受付を承ります☆
AAA Dinerでは、平日のみ限定数となりますがお席のご予約を承っております。
2名様より予約をご利用いただけます。
ご希望日の前日までに、お電話にてお申込みください。


ご予約いただいたお客様には、予約特典としてカフェ限定コースターをランダムで1枚プレゼント!
平日15時以降
ご予約&お問い合わせ
AAA Diner:052-264-8022(キャッツガーデン)
営業時間 10:00~22:30(L.O.22:00)

☆ 좌석의 전화 예약 접수를 받습니다 ☆
AAA Diner에서는 평일만 한정 수로 좌석 예약을 받습니다.
2명부터 예약을 이용하실 수 있습니다.
원하시는 날의 전날까지 전화로 신청해 주세요.


예약하신 고객님께는 예약 특전으로 카페 한정 코스터를 랜덤으로 1장 선물!
평일 15시 이후
예약 & 문의
AAA Diner : 052-264-8022 (캣츠 가든)
영업시간 10:00~22:30 (L.O. 22:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime