[Translation from Japanese to Korean ] 倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売! “瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ” ...

This requests contains 1242 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( parksa , likewind , chersugar ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2016 at 11:52 3673 views
Time left: Finished

倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売!

“瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ”

倖田來未によるデザインプロデュースloveilより待望のマンスリータイプが新発売!!
高含水レンズで目の負担を軽減し、つけ心地の良さを追求。
毎日の必需品だからこそ品質にこだわり、快適に瞳のおしゃれを楽しんでいただける
レンズが完成いたしました!! 是非お試しください♪

KUMI KODA 프로듀스 컬러 콘택트렌즈 'loveil 라베르' 먼슬리 타입이 신발매!

"눈동자를 생각한, 쾌적한 착용감의 먼슬리 렌즈"

KUMI KODA가 디자인 프로듀스한 loveil에서 대망의 먼슬리 타입이 신발매!!
고함수 렌즈로 눈의 부담을 덜고 편안한 착용감을 추구.
매일 착용하는 필수품이기에 품질을 고집하여, 쾌적하게 눈동자의 멋을 즐길 수 있는
렌즈를 완성했습니다! 꼭 사용해 보세요♪

【loveilマンスリーおすすめポイント】

POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す
酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。

POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい
含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。

POINT3.なめらかな着け心地
レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。

[loveil 먼슬리 추천 포인트]

POINT1. 눈동자로 통하는 충분한 산소
산소가 통하기 쉬운 렌즈 소재로 충혈의 원인이 되는 산소 부족을 방지합니다.

POINT2. 눈동자에 부드러운 촉촉한 렌즈
함수율 55%의 고함수 렌즈이기에 눈동자에 부드럽게 피트됩니다.

POINT3. 매끄러운 착용감
렌즈에 수분이 많이 포함되어 있어서 부드러운 착용감이 지속됩니다.

Point4.使いやすい価格設定
1日あたり、約103円(税抜・度なし1箱2枚入)なので、コスパを気にするヘビーユーザーにもおすすめ。

【高含水レンズとは】
コンタクトレンズに含まれている水分の割合が50%以上のものを「高含水レンズ」と呼びます。
含水率が高いと水分を多く含んでいる為、瞳への馴染みやすさや酸素透過率
(コンタクトレンズがどれくらい酸素を多く通すことができるのかを数値化したもの)は高くなります。

Point4. 사용하기 부담없는 가격 설정
1일에 약 103엔(세금 별도·도수 없음 1상자 2매들이)이므로 가성비를 신경 쓰는 헤비 유저에게도 추천.

[고함수 렌즈란?]
콘택트렌즈에 포함되어 있는 수분의 비율이 50% 이상인 것을 '고함수 렌즈'라고 합니다.
함수율이 높으면 수분을 많이 포함하고 있기 때문에, 눈동자에 익숙해지기 쉽고 산소 투과율
(콘택트렌즈가 산소를 얼마나 많이 통과시킬 수 있는지를 수치화 한 것)은 높아집니다.

瞳に酸素が届きやすいことによって、長時間使用しても充血しにくいと言われてます。


■商品概要

カラーはMidnight umber(ミッドナイトアンバー)※倖田來未デザインプロデュースレンズ、
Silky beige(シルキーベージュ)、Couture brown(クチュールブラウン)の3色展開♪

<Midnight umber ミッドナイトアンバー> 
グリーンとブラウンがMIXされた、スモーキーなブラウン。

눈동자에 산소가 닿기 쉬워서 장시간 사용해도 쉽게 충혈되지 않는 것으로 알려져 있습니다.


■ 상품 개요

컬러는 Midnight umber(미드나이트 엄버) ※KUMI KODA 디자인 프로듀스 렌즈,
Silky beige(실키 베이지), Couture brown (쿠튀르 브라운)의 3색 전개♪

<Midnight umber 미드나이트 엄버>
그린과 브라운이 MIX된, 스모키한 브라운.

<Silky beige シルキーベージュ> 
鮮やかなベージュの3トーンで抜け感のある瞳に。



<Couture brown クチュールブラウン> 
ふわっと瞳に溶けこむ、こだわりのナチュラル発色。



【loveilブランドコンセプト】

恋を求める女性らしさを惹きだし、瞳から愛を語りかけます。
~Love is told by the eye~

<Silky beige 실키 베이지>
산뜻한 베이지 3톤으로, 은은한 눈동자로.



<Couture brown 쿠튀르 브라운>
눈동자에 살포시 녹아드는, 특별한 내추럴 발색.



[loveil 브랜드 컨셉]

사랑을 추구하는 여성스러움을 끌어내어, 눈동자로 사랑의 말을 건넵니다.
~Love is told by the eye~

ご購入はこちらから♪
■オフィシャルサイト:http://www.loveil.jp
■販売チャネル:loveilオフィシャルショッピングサイトhttp://www.loveil.jp Luvlit(ラブリット)http://luvlit.jp
その他コンタクトレンズ専門店、眼鏡店、ドン・キホーテ、ドラッグストアなど順次展開
(一部取り扱いがない店舗がございます。)

구입은 이곳에서♪
■ 공식 사이트 : http://www.loveil.jp
■ 판매 채널 : loveil 공식 쇼핑 사이트 http://www.loveil.jp Luvlit (라블릿) http://luvlit.jp
기타 콘택트렌즈 전문점, 안경점, 돈키호테, 드럭스토어 등 순차 전개
(일부 취급하지 않는 점포가 있습니다.)

お問い合わせ先
■住所:株式会社T-Garden 東京都渋谷区渋谷3-27-11祐真ビル新館5F
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp

문의처
■ 주소: 주식회사 T-Garden 도쿄도 시부야구 3-27-11 유우마빌딩 신관 5F
■TEL:0120-1123-04 (평일 10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime