プラスティック袋の件ですが、賞味期限と袋のサイズについて了承しました。
カートンボックスの件ですが、カートンボックスにも同じ様に賞味期限を書き込むスペースが有りますのでそこに賞味期限のスタンプを押して出荷して下さい。
フローチャートの最後に下記内容を書いてもう一度メール下さい。私はそれをチェックします。
私達のfoodadditiveを直ぐに日本に送り返して下さい。それが出来なければ、私の奥さんの会社がホーチミンにあるのでそのスタッフに取りに行かせます。直ぐに連絡を下さい。
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2016 at 12:42
Regarding the plastic bag, I understood about its best when used by date and the size of the bag.
As for the carton box, there is also the space for the best when used by date as well on the carton box. So please put a stamp of the best when used by date, and make shipment.
Please describe the contents mentioned below in the last part of the flow chart, and send me an e-mail. I will check it.
Please send our food additive back to us immediately. If you cannot do so, we will let the staff member of my wife's company pick the food additive up from you, because the company is in Ho Chi Minh. Please respond right away.
As for the carton box, there is also the space for the best when used by date as well on the carton box. So please put a stamp of the best when used by date, and make shipment.
Please describe the contents mentioned below in the last part of the flow chart, and send me an e-mail. I will check it.
Please send our food additive back to us immediately. If you cannot do so, we will let the staff member of my wife's company pick the food additive up from you, because the company is in Ho Chi Minh. Please respond right away.
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2016 at 12:46
About plastic bag, I understand the size of bag and best before date.
About carton box, there is a space to write the best before date, so please put stamp of that before shipping.
Please write the things below on the bottom of flow chart and send it to me by email. I will check that.
Please send our food additive as soon as possible. If not, my wife's company is in Ho Chi Minh, so the staff there will pick it up.
Please contact me as soon as possible.
About carton box, there is a space to write the best before date, so please put stamp of that before shipping.
Please write the things below on the bottom of flow chart and send it to me by email. I will check that.
Please send our food additive as soon as possible. If not, my wife's company is in Ho Chi Minh, so the staff there will pick it up.
Please contact me as soon as possible.
Translation / English
- Posted at 21 Jun 2016 at 12:49
As for plastic bag, I understand expiration day when we can taste the best and size of the bag.
As for carton box, there is a space where you can fill out the expiration day when you can taste the best at the carton box similarly. Please stamp the expiration day there and send it.
Would you list the details below at the end of flow chart and send it by email again? I will check it.
Please return our food additive to Japan immediately.
If you cannot return it, I will make the staff to pick it up.
My wife's company is in Ho Chi Mihn. Please contact me immediately.
As for carton box, there is a space where you can fill out the expiration day when you can taste the best at the carton box similarly. Please stamp the expiration day there and send it.
Would you list the details below at the end of flow chart and send it by email again? I will check it.
Please return our food additive to Japan immediately.
If you cannot return it, I will make the staff to pick it up.
My wife's company is in Ho Chi Mihn. Please contact me immediately.
第二パラグラフ、最初の文は "Please send our food additive back to us immediately." を "Please send our food additive back to Japan immediately." と訂正します。失礼しました。