[Translation from Japanese to English ] Thank you for inquiring and shopping with us all the time. As the item you in...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , bluejeans71 , sho_conpurezza ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tgvicektx at 20 Jun 2016 at 05:58 1560 views
Time left: Finished

いつもお問合せ、お買い上げを頂き誠にありがとうございます。お問合せの商品は日本で既に発売され出回っていますので、入手可能です。ただ残念ながら、日本郵便の料金が6月1日付で値上げとなり、低価格帯の種別が廃止になってしまいました。これまで12ドルで発送できたものが20ドルかかってしまいます。商品価格、手数料と合わせて28ドルかかりますが、差支えないでしょうか。通常の書留郵便は値上げされておらず、こちらを利用の場合は10ドルで発送可能です。普段私の英語が上手くなくて恐縮です。

Thank you very much for your inquiry and purchase regularly. You can obtain the product you inquired about as it has already been on the market in Japan. Unforyinately, however, the postal charges of the Japan Post Co.Ltd. were hike up as of June 1, the range of low prices was repealed. What you could ship at 12 USD before now costs 20 USD. Could it be all right for you if you would be required to pay 28 USD, including the price and commissions? The charges for ordinary registered Mail was not hiked up; I could send at 10 USD if you would use this. I apologize for my bad English.

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳して頂いて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime