Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. I am truly sorry. After it has been shippe...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kamitoki ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aile at 19 Jun 2016 at 01:58 834 views
Time left: Finished

ご購入ありがとうございます。

誠に申し訳ございません。

日本から出荷後に関税か手数料が発生いたしました。

関税と手数料はイギリスに到着してから発生する場合があるので
発送時にはわかりません。

£11.41を返金致します。


amazonのページにて、4~5日以内に商品を出荷。
日本からの発送の為、到着まで2~4週間 日数が必要と記載しております。

到着が遅くなり申し訳ございません。
深くお詫び申し上げます。

このたびはご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2016 at 02:10
Thank you for your purchase.

I am truly sorry.

After it has been shipped from Japan, customs tax and handling charges were generated.

There are cases where the customs tax and handling charges are generated after the shipment arrives in England so we didn't know at the time it was sent.

We will refund you 11.41 British pounds.


On the amazon page, the item will be shipped within 4-5 days.
It will be sent from Japan therefore, we have posted that 2-4 weeks is necessary until its arrival.

I apologize that its arrival has become late.
I offer you my deepest apologies.

I am very sorry for the inconvenience.


aile likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2016 at 02:12
Thank you for your purchase.

We are afraid that after shipping from Japan, either the custom or handling fee occurred.

Both the custom and the handling fee are often charged after shipped to UK so there is no way to know when shipping.

I will refund you £11.41.

Amazon's page says that the item will be shipped within 4-5 days, and takes 2-4 weeks to ship it from Japan.

we apologize for the delay.

We are truly sorry for the inconvenience caused you this time.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime