Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As the circumstances are such ones, I will make a decision how many items I w...
Original Texts
そういう状況だから、君が提示する価格がAmazonとどの程度の差なのかによって、いくつ仕入をするか判断をする。
できればAmazonより15%以上の価格差で安く仕入れをしたい。
理想は20%の価格差。
なぜ15%以上かと言うと、Amazonとの価格差が10%程度だと、
価格競争に陥ったセラーが、利益よりも"資金回収→再仕入"を優先して販売をする。
そうなると、10%程度安く仕入れていても、"資金回収→再仕入"を優先するライバルが
赤字で販売をするから、自分も価格競争に巻き込まれてしまう。
できればAmazonより15%以上の価格差で安く仕入れをしたい。
理想は20%の価格差。
なぜ15%以上かと言うと、Amazonとの価格差が10%程度だと、
価格競争に陥ったセラーが、利益よりも"資金回収→再仕入"を優先して販売をする。
そうなると、10%程度安く仕入れていても、"資金回収→再仕入"を優先するライバルが
赤字で販売をするから、自分も価格競争に巻き込まれてしまう。
Translated by
transcontinents
Under such situation, I will judge how many to buy depending on the difference in price you offer and price in Amazon.
If possible, I'd like to buy at more than 15% difference from Amazon.
Ideal price difference is 20%.
The reason why I say more than 15% is because if price difference with Amazon is about 10%, sellers put in price competition prioritize "collecting fund --> get supply again" rather than profit.
In that case, because competitors who prioritize "collecting fund --> get supply again" sell at the price while they lose money, although I get cheaper price by about 10%, I will be involved in price competition as well.
If possible, I'd like to buy at more than 15% difference from Amazon.
Ideal price difference is 20%.
The reason why I say more than 15% is because if price difference with Amazon is about 10%, sellers put in price competition prioritize "collecting fund --> get supply again" rather than profit.
In that case, because competitors who prioritize "collecting fund --> get supply again" sell at the price while they lose money, although I get cheaper price by about 10%, I will be involved in price competition as well.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 8 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...