Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Serial number is ---. I checked with ESP today, and ESP insists that they ...
Original Texts
シリアルナンバーは---です。
今日ESPに確認したところ、ESPの拘りとして、ピックガードのみの加工は受け付けていないみたいです。ギターの加工とセットになります。
ギターを加工したあと、その形に合わせてピックガードを加工するようです。
その方がよりフィットしたものが出来上がるそうです。
もし宜しければ、私が責任をもってESPにギターごとを預けて完成させましょうか?
ESPのクラフトマンは世界一です。
きっといいものができると思います
フロントに乗せるPUはお決まりですか?
持っていますか?
今日ESPに確認したところ、ESPの拘りとして、ピックガードのみの加工は受け付けていないみたいです。ギターの加工とセットになります。
ギターを加工したあと、その形に合わせてピックガードを加工するようです。
その方がよりフィットしたものが出来上がるそうです。
もし宜しければ、私が責任をもってESPにギターごとを預けて完成させましょうか?
ESPのクラフトマンは世界一です。
きっといいものができると思います
フロントに乗せるPUはお決まりですか?
持っていますか?
Translated by
transcontinents
Serial number is ---.
I checked with ESP today, and ESP insists that they do not accept processing only pick guard. It will be a set with processing a guitar.
It looks like after they process guitar, they process pick guard to go with that shape.
They said they can make it more fitting that way.
If you'd like, shall I leave entire guitar to ESP and have it completed by them? I will be responsible for it.
ESP has best craftsmen int he world.
I'm sure they'll do a good job.
Have you decided on PU to put in the front?
Do you have it?
I checked with ESP today, and ESP insists that they do not accept processing only pick guard. It will be a set with processing a guitar.
It looks like after they process guitar, they process pick guard to go with that shape.
They said they can make it more fitting that way.
If you'd like, shall I leave entire guitar to ESP and have it completed by them? I will be responsible for it.
ESP has best craftsmen int he world.
I'm sure they'll do a good job.
Have you decided on PU to put in the front?
Do you have it?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...