Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As this is my first time to use this service, I am sorry that I am not famili...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by e-e-e- at 02 Jun 2016 at 19:54 1134 views
Time left: Finished

はじめてサービスを利用するため勝手がわからなくてごめんなさい。

滞在日が近くなったらアパートの情報を送ってくれるとのことですが、今すぐに送ってもらえないでしょうか。

「必需品」の項目が「なし」ですが、あるものとないものを教えてください。

ベッドシーツがない場合準備してもらうことはできないでしょうか。

自転車を2台借りることはできますか?追加の料金が発生しても問題ないです。

滞在中夜間にトラブル(停電とか)があった場合友達に連絡すれば対応してくれますか。

ある場合は幾つあるか教えてください

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 20:00
As this is my first time to use this service, I am sorry that I am not familiar with the usage.

I was told that you can send the information about the apartment when the date of my stay comes close, but can you please send the information to me right away?

The item "Essential items" is marked as "No". Can you please clarify what is there and what is NOT there.

In case there is no bed sheets, can't you prepare one for me?

Can I borrow two bicycles? It is OK if I am charged additionally.

If there is some trouble (such as blackout) in the night during my stay, can you cope with it if I make contact to my friends?

If there are some, please tell me how many there are.
e-e-e- likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 20:01
Since it is the first time to use this service so I'm sorry for being not able to know how to use.

I will be told the information of the apartment but would it be possible to send it to me now?

"Necessities" says "none" but please tell me the available things and unavailable things.

If there is no bed sheets would it be possible to prepare one?

Would it be possible to rent 2 bikes? I don't mind getting charged for additional fee.

In case of the trouble during the stay, should I contact the friend?

If so, please tell me some.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime