Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry to hear that you were not satisfied with the item, and I wi...

This requests contains 143 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , gonkei555 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by rockey at 04 Sep 2011 at 23:27 997 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

商品があなたのご希望に添えなかったということで、残念ですが返品を受けたまわりたいと思います。

Amazonのシステムで、返品の承認が実行できないのですが、Amazonに確認中のため、数日で返信は得られるかと思います。

少々お時間をいただく可能性はありますが、私は確実に返品に対応いたします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2011 at 23:40

I am very sorry to hear that you were not satisfied with the item, and I will accept the return.
I can't do return operation via Amazon's system. I am now contacting Amazon about how to do, and I think I can get the indication within few days.
So, it may take a little time, but I will surely react for your request for return.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2011 at 23:58
I am sorry to hear that you were not satisfied with the item you have purchased. Please return the item for a refund.

I am having a problem accepting returns on the Amazon system; however, I have already contacted Amazon and the problem should be resolved within a few days.

Therefore, it may take some time, but please be assured that I will accept your return for a refund.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2011 at 00:34
I understand that the item did not meet your expectations. It is really disappointing but I am happy to accept your return of the item.

Amazon's system does not allow me to process returns, but I have contacted them and I am hoping to get a response within the next few days.

You may need to wait a little time, but please rest assured that I will definitely process the return appropriately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime