Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Actually please remove all samurai. Thank you for your time and consideration...

This requests contains 479 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , kidataka , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by afayk604 at 30 May 2016 at 23:38 2269 views
Time left: Finished

Actually please remove all samurai. Thank you for your time and consideration. I will definitely buy all my Japan market boots from your store in the future


Minus SAMURAI POWER 2 R1GA1520 White X black X yellow also...trust me I was really looking forward to playing rugby again. That's ok, I will buy more boots from you as soon as I find out when I'll be back on Guam. I want to travel with them in my luggage haha. I hope you will consider me a loyal and repeat customer then.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2016 at 23:55
実際、すべてのサムライを削除してください。あなたの時間と考慮に感謝します。今後はあなたのお店から日本市場ブーツのすべてを絶対に買います。

サムライ・パワー 2 R1GA1520 白 X black X 黄色も削除してください...信じてください、ラグビーを再びプレーするのを楽しみにしていました。大丈夫です、グアムに戻って分かったらすぐにあなたからもっとブーツを買います。荷物にそれらを入れて旅をしたいです(笑) 私を誠実なリピーターの客であると思ってくれると願います。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2016 at 23:44
実際のところ、すべてのサムライは消去してください。お時間を使い、ご配慮頂き有難うございます。私は将来的に、必ずあなたのお店からすべての日本市場向けのブーツを購入しようと思います。

サムライ・パワー2 R1GA1520 の白x黒x黄色のモデルも削除してください。私は心から、またラグビーをプレイしたいと思っていることを信じてください。それで問題ありません。グアムから帰国したらあなたからすぐにもっと多くのブーツを購入するつもりです。荷物の中にそれらブーツをたくさん入れて一緒に旅行するですよ。えへへ。私のことを上客で、常連客だとお考えいただければ嬉しいです。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
「グアムから帰国したら」ではなく「グアムに帰国したら」と訂正します。失礼しました。
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2016 at 23:51
やっぱり全部のサムライを除いてください。あなたの時間と思慮をありがとう。あなたの店から将来的に全部の日本市場ブーツを買うつもりです。

Minus SAMURAI POWER 2 R1GA1520 白x黒x黄xも。またラグビーをプレイすることを本当に楽しみにしていたんです。いつグアムに戻るかわかったらもっとたくさんのブーツをあなたから買います。荷物として持って旅行したいのです。あなたが私のことを忠誠的でリピートする顧客だと思ってくれるといいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime