Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hello. I am very sorry for my late reply, because I have been very busy in w...
Original Texts
こんにちわ
私は日本に帰ってから仕事が忙しいのでメールの返事が遅くてごめんなさい
サンプルについては少量との事ですので来月私はあなたの工場に行きますので手荷物で持って帰るか?次の商品に商品としていれて下さい。私は来月ベトナムに入る為にビザの申請をしています。新しく作り直した製造工程表を夜あなたにメールしますのでチェックして下さい。ボイル時のfoodAdditiveの数量を計算しさました。
私は日本に帰ってから仕事が忙しいのでメールの返事が遅くてごめんなさい
サンプルについては少量との事ですので来月私はあなたの工場に行きますので手荷物で持って帰るか?次の商品に商品としていれて下さい。私は来月ベトナムに入る為にビザの申請をしています。新しく作り直した製造工程表を夜あなたにメールしますのでチェックして下さい。ボイル時のfoodAdditiveの数量を計算しさました。
Translated by
transcontinents
Hello.
I have been busy with work since I came to Japan, sorry for my late reply by email.
Regarding sample, quantity is small and as I'm going to visit your factory next month, I can bring them back by hand carry or please include it in the next order. I have applied for a visa to go to Vietnam next month. I'll send you a newly modified production process by email, please kindly check it. I calculated quantity of food additive when boiled.
I have been busy with work since I came to Japan, sorry for my late reply by email.
Regarding sample, quantity is small and as I'm going to visit your factory next month, I can bring them back by hand carry or please include it in the next order. I have applied for a visa to go to Vietnam next month. I'll send you a newly modified production process by email, please kindly check it. I calculated quantity of food additive when boiled.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 193letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $17.37
- Translation Time
- 4 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...