Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The shipment of Hasqverna arrived with a serious damage on the box. I bought ...

This requests contains 143 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , gonkei555 , nobeldrsd ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 02 Sep 2011 at 22:30 3319 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

Hasqvernaの商品の箱がひどいダメージを受けています。新品で購入したものが、中古商品になってしまいました。DHL Japanに確認したところ、DHL Japanの従業員が箱をダメにしてしまいました。DHL Japanは弁償するといっています。
MYUSからクレームを出してください。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 22:39
The shipment of Hasqverna arrived with a serious damage on the box. I bought a brand-new merchandise, but it arrived looking like a second-hand. I contacted DHL Japan, and they admitted that the damage to the box was caused by their employee. They said they will reimburse.
Please submit a complaint via MYUS.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 22:56
The box of the item sent by Hasqverna has suffered a lot of damage. I bought something new but what I received looked used. I checked with DHL Japan, and they said that an employee of DHL Japan had damaged the box. DHL Japan has said that they will compensate me. Please start a claim from MYUS.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 22:59

The case of the item of Hasqverna has been seriously injured. Though it was mint when I place an order, now it is a pre-owned one. I contacted with DHL Japan, and found that one of their staffs damaged the case. DHL Japan says that they will compensate. I also ask MYUS to make a claim against it.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2011 at 00:01
The box of the Hasqverna product which I purchased was badly damaged and the brand-new product, now looks like a secondhand goods.
After verifying DHL in Japan, they accept culpability and agreed to pay
for the damage.
Please place a claim regarding this case from MYUS.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime