Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello is the camera new without scratch.? The picture w serial number showing...

This requests contains 539 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kujitan ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 18 May 2016 at 21:35 2395 views
Time left: Finished

Hello is the camera new without scratch.? The picture w serial number showing the hot shoe area has a deep vetical line? Can you confirm and take more pictures? Thanks.

item m41524 -320 and for 199 plus 35 postage and m41526 406-08 speedy 30 no zipper . im interested in theses plus 429 speedy 35 and 394-2 speedy 30 if i can get a reasonable price i might add 406-18 the cosmetic bag.hope to do long buiness with you..thanks.

HI DOES THE CAMERA POWER UP WITH NORMAL INITIAL FUNCTIONS !?

Of course I can wait some more days. Just let me know.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2016 at 21:46
こんにちは、カメラは新品で傷はありませんか?シリアルナンバーのある写真ではホットシュー辺りに縦線が見えるのですが?
ご確認いただけますか、他にも写真はありますか?よろしくお願いします。

商品m41524-320と199プラス送料35、m41526-08スピーディー30ジッパーなし。
これらと429スピーディー35と394-2スピーディー30に興味があります。もし手ごろな値段で購入できるなら、406-18コスメティックバッグも追加するかもしれません。長いお付き合いになりますように・・・よろしくお願いします。

こんにちは、コノカメラは通常の初期機能で起動しますか?

もちろん、数日お待ちできます。ご連絡よろしくお願いします。
kujitan
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2016 at 21:50
こんにちは。このカメラは傷なしの新品ですか?ホットシューエリアが写っているシリアル番号付きの写真では、深い垂直のラインがありませんか?確認をお願いします。写真もさらにいただけますか?
品番m41524-320は199プラス送料35と、m41526 406-08 speedy 30 ジッパーなし。これらに加えて429 speedy 35と394-2 speedy 30に興味があります。もしお手頃な値段で買えるなら406-18のコスメバックも追加したいです。

カメラは通常の初期機能からパワーアップしていますか?

もちろん数日待つことができます。連絡お待ちしています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2016 at 22:21
こんにちは。カメラは傷のない新品ですか?ホット・シュー・エリアに示されてるピクチャーWシリアルナンバーには、ディープな垂直線は付いてますか?確認して更に写真を撮っていただけますか?お願いします。

アイテムm41524-320と199プラス35の送料、m41526 406-08スピーディー30ジッパーなしなど、私はこれらに429プラススピーディー35と394-2スピーディー30に興味があります。もし、手ごろな値段で購入できれば、406-18のコスメバッグを追加してもかまいません。これから長いお取引をよろしくお願いいたします。

カメラパワーアップは標準初期機能付きですね?!

もちろん、更にお待ちすることは可能ですので、ご連絡よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime