[Translation from Japanese to English ] I am again herein sending the photo and receipt. I can't believe your way ...

This requests contains 151 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , gonkei555 ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 02 Sep 2011 at 21:28 3152 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

再度、写真と領収書を送ります。明らかに輸送中の破損なのに一切弁償しないなんて考えられません!アメリカのDHLにきちんと補償するように伝えてください。日本のDHLには輸送中の破損であることをアメリカのDHLに伝えるように伝えました。私は頑丈に梱包するように言っている。料金も払っている。責任を取りなさい。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 21:46

I am again herein sending the photo and receipt. I can't believe your way of doing business. It's apparently the damage during shipment, and yet you never have a will to tender. Please do tell the Americal DHLto compensate. I asked Japan DHL to tell the American DHL that the damage damage was due to transportation. I asked you to make a robust packaging, and paid for that charge. Do take your responsibility, please.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 21:56
I am sending you the photo and the receipt once again. Given that the damage clearly occurred during transport, the fact that you are not willing to compensate me at all is really unacceptable! Please tell DHL in the U.S. to arrange for compensation. I have asked DHL in Japan to report the damage during transport to DHL in the U.S. I had asked for safe and secure packaging. And I have paid for delivery. Please take responsibility for this.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2011 at 22:32
I'm sending you the photos and the invoice once again. I cannot believe you're saying that you will not reimburse anything when the damage was clearly caused during shipping. You need to contact DHL in the US and have them reimburse you. I contacted DHL in Japan and told them to contact their counterpart in the US to let them know the damage was caused during shipping. I requested you to use caution when packing and paid extra fee to make the packaging strong. You must take responsibility.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime