Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Writing down a tracking number is not required, but courtesy. This product w...

This requests contains 440 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , bluejeans71 , nito ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by lagoonjapan at 14 May 2016 at 16:48 1954 views
Time left: Finished

追跡番号の掲載は必須義務ではなく努力義務です。
この商品はSAL便と言って追跡番号を取得せず、貨物の空きスペースを利用して輸送される手段を用いています。この郵送方法によって安い価格で販売しているのです。
私の国からあなたの国への貨物量によって、早い場合は一週間ほどで、遅い場合は30日ほど要する場合も十分にありえます。
また、追跡番号を取得できないので、商品がロストしてもわかりません。
私の国とあなたの国は遠くはありませんので、もしかしたら輸送過程で商品がロストしたかもしれません。

Writing down a tracking number is not required, but courtesy.
This product was sent via SAL, which has no tracking number, and was placed in an empty space in a cargo. This shipping method allows me to sell a product at a low price.
Depending on the volume of shipment, it is very possible that it may take at the fastest about one week, and at the latest about 30 days for products to be delivered.
Also, because a tracking number cannot be obtained, there is no way to know even if it is lost.
It is not far between my country and your country, so the product may have been lost in transit.

それは追跡番号のある郵送方法であったとしても一定の確率で必ず起こります。
その場合は、あなたにとっても私にとっても不幸なことですが、
通常の対応として商品代金を全額お返ししています。
しかし、あなたはお金が返ってきてほしいのではなく、
商品がほしいですよね。
あなたが待てるのであれば同じ商品を再送します。
あなたの満足が私にとってのゴールです。
あなたが望む対応をしたいと考えています。
あなたの希望を教えてください。

With a certain probability, that could happen even to a shipping method with tracking number.
In such case, it would be unfortunate for both of us, but as a standard response, I would make a full refund.
But I understand you want your product, not money, right?
If you can wait, I could send you the same product again.
Your satisfaction is my goal.
I would like to respond to meet your satisfaction.
Please let me know what you want me to do.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime