[Translation from Japanese to English ] Thanks for your purchase this time. However, I have to apologize to you. Th...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 12 May 2016 at 11:02 1153 views
Time left: Finished

この度は落札してくれてありがとう。
しかし、私は謝らなければいけません。
商品は出品した時の状態よりとてもひどい状態です。
こちらの確認不足でした。
申し訳ありません。
ただいま、全額返金しましたが
こちらの不手際でしたので$15多く返金しました。
その$15で違う商品を買う際の足しにしてください。
なので、評価をなしにしてくれると嬉しいです。

もちろん今後当店で購入頂けるようならば私は値引きをします!
本当に申し訳ありませんでした。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2016 at 11:05
Thanks for your purchase this time.
However, I have to apologize to you.
The item is in very bad condition compared to the time of listing.
I had not checked enough.
Sorry about this.
I just made full refund, but since it was my error I refunded extra $15.
Please use $15 to buy other item.
Therefore, I'd be happy if you leave no feedback.

Of course if you come back to my shop for purchase, I'd be glad to offer you discount!
I'm very sorry for he inconvenience.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 May 2016 at 11:08
Thank you for bidding this time.
However, I have to apology you.
The product is now in worse condition than that I put on show.
This is my lack of confirmation.
I'm sorry.
I just refund all the amount.
Since this is my bungle, I returned $15 more than you paid.
Please use $15 to buy some other products.
So, I'm glad if you won't review it.
Of course, I will discount if you purchase some products from our shop!
I'm really sorry for this trouble.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime