[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late reply. Then, I was able to get the same product and s...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tgvicektx at 11 May 2016 at 07:23 1190 views
Time left: Finished

私の返事が遅くなってしまい申し訳ありません。それでは、同じ商品を入手出来ましたので本日すぐに、速達便で発送させて頂きます。度々のお願いで大変恐縮ですが、商品を受け取られたら、ネガティブ・フィードバックを取り下げていただけないでしょうか。お詫びとして商品代金の一部である10ドルを、本日中に返金させて頂きます。もしご納得頂けない点などありましたらご連絡下さい。私はお客様の満足を最優先に対応致します。また現在オークション中の商品は取り消せません。オークション終了までお待ち下さい。

I am sorry for the late reply. Then, I was able to get the same product and so I will ship it out today via an express mail. Also, I am sorry to ask you again, but when you receive your order, would you kindly withdraw your negative feedback? As a token of my apologies, I will give you today a refund of $10, which is part of the price of the product. If you are still not happy about anything, please let me know. I would be happy to respond to you for your satisfaction as a priority. Also, the product being currently listed cannot be dropped during auction. So please wait until the auction is over.

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳して頂いて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime