Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] aus Adressdateien ermittelt wird, bitten wir um Verständnis dafür, dass weder...

This requests contains 624 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( satoretro , usk-kimra ) and was completed in 8 hours 22 minutes .

Requested by yuukisawada at 10 May 2016 at 16:08 3901 views
Time left: Finished

aus Adressdateien ermittelt wird, bitten wir um Verständnis dafür, dass weder der Absender
noch der Empfänger über die Nichtzustellung einer virenverseuchten Mail informiert wird.

Sollte diese E-Mail vertrauliche (privileged) oder geheime (confidential) Informationen enthalten,
so sind Sie nicht berechtigt, diese in irgendeiner Weise anderen Personen zugänglich zu machen.
Wenn Sie nicht der richtige Adressat sind oder diese E-Mail irrtümlich erhalten haben,
informieren Sie bitte sofort den Absender und vernichten Sie diese E-Mail.

Sollten Sie uns eine Antwortmail mit Dateianhängen senden, nutzen Sie bitte das PDF Format.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2016 at 00:30
アドレスデータから調査をして、送信者も受信者もウイルス感染したメールの不着に関して知らされていないことについてのご理解をお願いしています。

このEメールが内密の(privileged)もしくは機密にあたる(confidential)情報を含む場合、あなたには、何らかの方法で他の人がそれにアクセスできるようにする権利はありません。あなたが実際の送信者ではないか、このEメールを誤って受け取ってしまった場合は、ただちに送信者に連絡して、このEメールは破棄してください。

データを添付して返信してくださる場合は、PDFフォーマットを使用してください。
usk-kimra
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2016 at 16:52
アドレスデータの観測により、送信者様と受信者様にはウイルス感染したメールの不配信をお知らせすることをご理解ください。

もしこのE-Mailに秘匿すべきもしくは機密の情報が含まれていた場合、それを他者に受け渡すことはいかなる場合でも許されていません。
あなたが本来の受信者でなかった場合、もしくは誤配信によりこのメールを受け取った場合、ただちに送信者に知らせ、このE-Mailを破棄してください。

弊社へE-Mailで添付ファイル付きの返信を行う際には、PDF形式をご利用ください。

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime