Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am sorry for sending frequent messages to you. I just tried the refund pr...
Original Texts
度々申し訳ございません。
只今、返金手続きをしたのですが☆相手の名前☆様のご注文は返金期間を過ぎていたため実行することが出来ませんでした。
つまり、今の状況ではセラーである私からの返金が出来ません。
返金する唯一の方法は、☆相手の名前☆様にこの注文をオープンケースして頂くことです。
オープンケースすることによって返金期間関係なく手続きをすることができます。
お手数をお掛けして大変申し訳ないのですがオープンケースの手続きをお願い致します。
オープンケースして頂ければ迅速に返金致します。
只今、返金手続きをしたのですが☆相手の名前☆様のご注文は返金期間を過ぎていたため実行することが出来ませんでした。
つまり、今の状況ではセラーである私からの返金が出来ません。
返金する唯一の方法は、☆相手の名前☆様にこの注文をオープンケースして頂くことです。
オープンケースすることによって返金期間関係なく手続きをすることができます。
お手数をお掛けして大変申し訳ないのですがオープンケースの手続きをお願い致します。
オープンケースして頂ければ迅速に返金致します。
Translated by
transcontinents
Sorry to bother you many times.
I just processed refund, but the order under *相手の名前* already passed refund period so I could not complete it.
That means, in current situation I cannot make refund from my side.
The only way to refund is for *相手の名前* to open a case on this order.
By opening a case, I can make refund regardless of refund period.
I'm very sorry to take your time, but please kindly open a case.
I will make refund immediately if you open a case.
I just processed refund, but the order under *相手の名前* already passed refund period so I could not complete it.
That means, in current situation I cannot make refund from my side.
The only way to refund is for *相手の名前* to open a case on this order.
By opening a case, I can make refund regardless of refund period.
I'm very sorry to take your time, but please kindly open a case.
I will make refund immediately if you open a case.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...