荷物の取り戻しと再発送には結構な日数がかかるようです。
最善策を考えましたが、追跡情報で荷物がアメリカに入国したら、
URL
次の電話番号に電話をし、トラッキングナンバーを告げ、配達先住所の変更依頼をしてみてください。もしそれができないようであれば郵便局留めにして引き取りに行ってください。
TEL NO.
よろしくお願いします。
Rating
51
Translation / English
- Posted at 07 May 2016 at 23:17
It seems it will take more days to get the package back and reissue.
I did think of the best way, which is that you make a call to the number below, tell them the tracking number, and ask for changing the address when the tracking number says the package is in the US. If it does not work, please go to the post office to pick it up.
TEL NO.
Thank you.
I did think of the best way, which is that you make a call to the number below, tell them the tracking number, and ask for changing the address when the tracking number says the package is in the US. If it does not work, please go to the post office to pick it up.
TEL NO.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 07 May 2016 at 23:18
It seems that it would take pretty many days to get the parcel back and to ship it again.
I considered the best solution for this. Once we are aware that the parcel arrives at US by referring the tracking information,
URL
Please make a phone call mentioned below, tell the tracking number and ask the destination address change for the delivery. If you cannot do it, please hold the parcel in the post office and pick up it by yourself.
TEL NO.
Thank you in advance.
masaizu likes this translation
I considered the best solution for this. Once we are aware that the parcel arrives at US by referring the tracking information,
URL
Please make a phone call mentioned below, tell the tracking number and ask the destination address change for the delivery. If you cannot do it, please hold the parcel in the post office and pick up it by yourself.
TEL NO.
Thank you in advance.
ありがとうございます。こちらを使わせていただきます。
どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。