Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] 1. It is so nice! I understood. I will arrange the shipment immediately. I ...
Original Texts
1素敵ですね!
かしこまりました。迅速に発送手続きを致します。
微力ですが娘さんのお誕生日のお手伝いが出来ることを嬉しく思います。
2度々申し訳ございません。
先ほどのメッセージでは、すぐにキャンセル手続きをさせて頂くと言ったのですが、
ebayは注文から2日以内のキャンセルは出来ないシステムとなっております。
なので、キャンセルが可能になり次第手続きを行います
3それでは、返金確認のメールをお送り致します。
返金はそのメールに同意することによって成立します。
そのメールに同意して頂けますか?
かしこまりました。迅速に発送手続きを致します。
微力ですが娘さんのお誕生日のお手伝いが出来ることを嬉しく思います。
2度々申し訳ございません。
先ほどのメッセージでは、すぐにキャンセル手続きをさせて頂くと言ったのですが、
ebayは注文から2日以内のキャンセルは出来ないシステムとなっております。
なので、キャンセルが可能になり次第手続きを行います
3それでは、返金確認のメールをお送り致します。
返金はそのメールに同意することによって成立します。
そのメールに同意して頂けますか?
Translated by
transcontinents
1 Wonderful!
I noted. I will promptly arrange shipment.
I'm glad to be able to help your daughter's birthday.
2 Sorry for bothering you many times.
In the previous message, I said I would process cancellation right away, eBay system does not allow cancellation within 2 days after order is placed.
Therefore, I will process cancellation as soon as I can.
3 Then, I will send an email of refund confirmation.
Refund will be made upon agreement to that email.
Will you agree to that email?
I noted. I will promptly arrange shipment.
I'm glad to be able to help your daughter's birthday.
2 Sorry for bothering you many times.
In the previous message, I said I would process cancellation right away, eBay system does not allow cancellation within 2 days after order is placed.
Therefore, I will process cancellation as soon as I can.
3 Then, I will send an email of refund confirmation.
Refund will be made upon agreement to that email.
Will you agree to that email?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...