[Translation from Japanese to English ] - Will you go to the nearby post office and send the item? Please let me kno...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , marukome ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by keisukeokada at 06 May 2016 at 12:40 1713 views
Time left: Finished

・近くの郵便局へ行って商品を発送してくれますか?
私に追跡番号を教えてくれれば、日本に到着する前でも返金します。

・今、日本は大型連休中なので、少々混雑しているのかもしれません。
2、3日すれば無事に発送されると思うのでご安心ください。
税関の問題など色々あるので、到着まで遅れることがあることをご了承ください。

・その商品は昔と今では作りが違っているのかもしれません。
本物の商品であることは間違いないので、ご安心ください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 12:43
- Will you go to the nearby post office and send the item?
Please let me know the tracking number so I can make refund even before it arrives to Japan.

- Currently, Japan is in the middle of long consecutive holidays so it might be crowded a little.
I think it will be sent out safely in a few days so please do not worry.
Please note that there are various issues like customs which may cause delay in the arrival.

- The item might be built in a different way now compared to the one made in the past.
It is absolutely genuine, so please do not worry.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 12:45
Would you send the item at your nearest post office?
If you let me know the tracking number, I will issue you a refund even before the item arrives in Japan.

As we are on long vacation in Japan, it might be kind of crowded.
As it will be sent in a few days, would you stop worrying?
As there are problems such as customs, it might arrive behind schedule.
I appreciate your understanding.

The item might be produced in the different way from the way produced in the past.
As we are sure that it is an authentic one, please do not worry.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 12:49
・Will you go to the post office close-by and send the item?
I will make a refund even before it arrives at Japan, if you could give me the tracking number.

・We are currently during a long national holiday period in Japan, so it may be busy somewhat.
I think it will be shipped in a few days, so please be assured.
There may be a case that the arrival may be delayed due to issues such as customs.

・The item may be differently made from now and the past.
It is absolutely the authentic one, so please be assured.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime