Original Text / English
Copy
I do not mean to be rude but can you please supply a telephone number for you and confirm receipt of our message. We are comfortable to maintain contact and to ensure your product arrives as soon as your payment arrives.
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2011 at 10:04
失礼ですが、お電話番号と、お送りした購入確認のメッセージをそのままご返送頂けますでしょうか。お支払いがこちらで確認出来次第、商品が必ずお手元に届くように致します。
(訳者より:購入されたお品のお支払いと発送についてお問い合わせされた、という状況かとお察しします。購入時に送られてきたe-mailでおそらく領収書のようになっているものがあるかと思いますので、そちらを返送すると共に電話番号を先方にお伝え下さい。直接電話で確認をするか、もしくは単に電話番号を照会して本人確認をするかのどちらかだと思います。頑張ってくださいね。)
(訳者より:購入されたお品のお支払いと発送についてお問い合わせされた、という状況かとお察しします。購入時に送られてきたe-mailでおそらく領収書のようになっているものがあるかと思いますので、そちらを返送すると共に電話番号を先方にお伝え下さい。直接電話で確認をするか、もしくは単に電話番号を照会して本人確認をするかのどちらかだと思います。頑張ってくださいね。)
残りポイントが20Pしかなかったので少ないですが・・・とてもわかり易くお伝え頂きましてありがとうございました。また機会がありましたら是非ともお願いします。
こちらこそ丁寧なお返事をありがとうございました。ネットのお買い物は顔が見えない分困ってしまう時もありますよね。またご縁がありましたらどうぞよろしくお願い致します。お品がきちんと届きますように!