Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I can agree in principle to your business plan however I can inform you that ...

This requests contains 520 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , lycorice ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by basilgate at 30 Apr 2016 at 10:39 4029 views
Time left: Finished

I can agree in principle to your business plan however I can inform you that our sales amongst the several dealers in Japan amount to nearly 2000 pcs annually. If we were to discontinue sales to them and you are pursing the market in a strong fashion sales should be stronger than 2000 pcs. The number is not an arbitrary number I created but with current market knowledge of how many we are selling. Then to add additional sales channels through your efforts I have much confidence that the product can do even better.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2016 at 10:47
原則的にはあなたのビジネスプランには同意できます。しかし、日本のいくつかの販売業者を通しての弊社の販売は年間約2000個近くにのぼります。その業者への販売を中止した場合、あなたには日本市場で強力な販売を推し進め2000個以上を売り上げて頂くことを目標にしていただくことになります。この数は私が任意に作成した数ではなく、弊社が販売している数についての現在の市場の知識に基づいています。あなたのご努力によりさらに販売チャネルを追加できれば、この製品はさらに売り上げることを強く確信しています。
basilgate likes this translation
lycorice
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2016 at 11:09
そちらの計画方針は承知しましたが、お知らせしたいことがございます。私たちの日本の業者との間の売り上げは年間2000個近くに上るということです。
もし私たちが日本の業者への販売をやめ、御社が強い姿勢で市場を追求すれば、売上は2000個を超えるはずです。この数字は私の独断で申し上げているのではなく、実際の売り上げがいくつかという最新の取引情報に基づくものです。
そのうえでご自身の努力により新規販売経路を獲得していただければ、さらに売り上げが伸びるのは確実かと思います。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2016 at 10:49
基本的に貴方のビジネスプランに賛成ですが、日本での業者間における弊社の販売高は年間約2000個です。
弊社が彼らへの販売を停止し、貴社が強靭なファッション市場を追及するのであれば、販売高は2000個以上のはずです。本数値は、当方が勝手に作成した訳ではなく、現在の市場に基づいた数値です。このため貴方の尽力により追加的な販路を追加するために商品が向上することを確信しています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime