[Translation from Japanese to English ] You described that the item was "brand-new". But, in fact, the item was not ...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Apr 2016 at 16:16 897 views
Time left: Finished

あなたは商品の状態を新品と書いていました。
しかし、実際には新品ではなく、壊れていました。
この商品の状態は明らかに新品(その他)です。
私は商品の状態が新品(その他)であれば購入しませんでした。
商品の状態を誤解するような表記にしていることが問題です。
だから私は返金を要求します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 16:19
You described that the item was "brand-new".
But, in fact, the item was not brand new, but it was broken.
The status of this item is explicitly "brand new item (others)".
I would not have bought this item if the condition was "brand new item (others)",
It is a serious problem that your description makes buyer misunderstand about the status of the item.
Therefore, I request you a refund to me.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 16:18
You described the condition of item as brand new.
However, actually it was not brand new, and it was broken.
Condition of this item is clearly new (other).
I would not have bought the item if its condition was new (other).
The problem is the description which misleads about condition of the item.
Therefore, I ask you to make refund.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 16:21
I wrote that your item was brand new, but it was not brand new and damaged.
It is clear that this item is brand new judging from the condition.
If it was brand new, I did not purchase it.
It is a problem to list that makes us misunderstand the condition of the item.
I request you refund for this reason.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime