Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] 大変お待たせして申し訳ありません。 商品は税関で長い間止まっていました。しかし、昨日手続きが完了したので数日で到着すると思います。 申し訳ありませんが、商...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marco84 , dayel ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by yosuke_mama at 23 Apr 2016 at 10:06 3321 views
Time left: Finished

大変お待たせして申し訳ありません。
商品は税関で長い間止まっていました。しかし、昨日手続きが完了したので数日で到着すると思います。
申し訳ありませんが、商品の到着までもう少々お待ち下さい。

また、A-to-Zクレームを取り下げていただく事はできないでしょうか?
このクレームにより、我々はAmazonでの販売をする事が困難になってしまいます。
あなたがクレームを取り下げてくれると私たちはとても嬉しく思います。
よろしくお願い致します。

dayel
Rating 50
Native
Translation / Italian
- Posted at 23 Apr 2016 at 10:27
Siamo tremendamente dispiaciuti di avervi fatto aspettare così tanto.
Il prodotto è stato fermato a lungo alla dogana, ma, dal momento che ieri sono state terminate le procedure, credo che dovrebbe arrivare entro qualche giorno.
Siamo veramente dispiaciuti ma sarà necessario che aspettiate un altro po' prima che il prodotto arrivi.

Non è che potreste ritirare la contestazione di A-to-Z?
A causa di questa contestazione la nostra vendita di prodotti su amazon è messa in difficoltà.
Vi saremmo davvero molto grati se poteste ritirare la contestazione.
Grazie in anticipo.
marco84
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 23 Apr 2016 at 12:25
Mi scuso per averla fatta attendere così a lungo.
Il suo ordine è stato a lungo fermo in dogana. Tuttavia, ieri le procedure sono state ultimate ed entro alcuni giorni dovrebbe arrivare.
Siamo dispiaciuti ma la preghiamo di attendere ancora un po' fino alla consegna.

Inoltre, sarebbe possibile ritirare il reclamo A-to-Z?
A causa di questo reclamo per noi diventa più difficile effettuare vendite su Amazon.
Saremmo veramente felici se potesse ritirare il suo reclamo.
La ringrazio per la sua disponibilità.
Cordiali Saluti.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime