[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for my late feedback. Thank you for a smooth and considerate tran...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( shimauma ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 16 Apr 2016 at 00:05 1214 views
Time left: Finished

Feedbackを付けるのが遅れて申し訳ありません。
今回も親切で丁寧なお取引をありがとうございました。
可愛いボタンを購入できて、とても嬉しいです。
またよろしくお願いします

返金ありがとうございました。過料分の送料を返金してくれました


発送してくれるのを待っているので、発送して下さい。
一週間後の20日までに連絡と発送をして頂けない場合は、イーベイにクレーム&ケースをオープンします。

送料の過料分の返金をお願いします。
5キロで65.50ユーロの送料ですよね
また、追跡番号を知らせて下さい

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 00:15
I'm sorry for my late feedback.
Thank you for a smooth and considerate transaction again this time.
I'm happy to have purchased pretty buttons.
I look forward to shopping at your store again in the future.

Thank you for your refund. You have paid me back the excess shipping cost.

I'm waiting for you to ship my order. Please immediately ship it out.
If you don't ship it out and I don't receive any contact from you by the 20th, a week from now, I will open a case at eBay.

Please pay me back the excess shipping cost.
I believe it is 65.50 Euro for 5 kilos.
Please also let me know the tracking number.




bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
翻訳して頂き,本当にありがとうございました。また翻訳して頂く機会があえばよろしくお願いします!
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 00:11
I'm sorry for being delay to put on facebook.
And thank you for the kind deal too.

I'm glad that I could get a cure button.
Thank you.

Thank you for the refund.
I got the refund for the exceeded shipping fee.

I am waiting for the shipping so please ship it.
If it is not shipped before 20th, I will open a claim and case to eBay.

Please refund for the exceeded shipping fee.
65.50 euros for 5kg, right?
Please let me know the tracking number.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
翻訳して頂き、本当にありがとうございました。また翻訳して頂く機会があえばよろしくお願いします!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime