Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Yuri also has a beautiful mind. She has an warm heart that always places hers...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yuru_tokyo at 15 Apr 2016 at 14:49 3257 views
Time left: Finished

また、百合は美しい心を持っています。どんな荒波に飲み込まれそうになっても、常に人の立場に立ち、優しい心をもっています。
数年前、私は三ヶ月間仕事を休みました。
心が疲れ果てていた時期でした。
百合はとても心配をしてくれました。
外国にいて、時差もあるのに、毎日毎日、電話やメールを欠かさずにしてくれました。仕事で来日した時忙しいのに、毎日会おうといってくれました。遠く離れた土地からいつも心配してくれた百合の優しさを私は一生忘れません。
こんなにも美しい心を持った女性が友人で私は幸せです。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 15:05
Yuri also has a beautiful mind. She has an warm heart that always places herself in other people's shoes whatever difficulties may engulf her.
I was absent from work for three months a few years ago.
My mental state was completely exhausted at the time.
Yuri always cared for me.
She was abroad, and even with time difference she never missed making phone calls and emailing me everyday. She even said "let's meet every day" although she was busy when she came to Japan for business. I will never in my life forget Yuri's kindness who always worried about me from far away.
I am so happy to have a friend who has such a beautiful mind.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 15:06
Also, Yuri has a beautiful mind. Even when she is tossed about heavy seas, she always stands in other people's position and keeps gentle mind.
Several years ago, I took break from work for 3 months.
It was when my heart was exhausted.
Yuri really cared about me.
Although she was in a foreign country and there was time difference, every day she called and she sent emails. When she came to Japan, even though she was busy at work, she asked me to see her every day. I will never forget how gentle Yuri was always caring from distant place.
I am happy to have such beautiful minded woman as my friend.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime