[Translation from Japanese to English ] ① The item I ordered for the second time has a different seating face from t...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by lifedesign at 11 Apr 2016 at 17:23 2031 views
Time left: Finished

①前回のリピート商品ですが、座面の仕様が異なっています。
向かって左が初回納品分(正しい)で右が今回納品(誤り)した物です。
まず、色ですが、初回分(正しい)の艶のない仕様に対して、今回納品分(誤り)は艶がある使用になって
おります。
②座面の縁の形ですが、初回分(正しい)は角をとらず丸くなっていない仕様ですが、今回分(誤り)は角
が取られており、丸くなってしまっていました。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2016 at 17:47

The item I ordered for the second time has a different seating face from the first one.
The one on your left is the first one (correct one) and on your right is the second one (wrong one).
First, the color. The first one (correct one) is matte and the second one (wrong one) is glossy.


As for the edge of the seating face, the first one (correct one) is not rounded off but the second one (wrong one) is rounded off.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2016 at 17:31
(1) Regarding the repeated item last time, the specification of seating surface is different.
On the observer's left, items in the first delivery (correct ones), and on the observer"s right, the items delivered this time (incorrect).
Regarding the color, at first, the matt color is used for the first lot (correct) and the gloss color is used for the items this time (incorrect).
(2) Regarding the shape of the seating surface, the first delivery(correct) does not have rounded corner, but the item this time (incorrect) has the rounded shape of corner.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime