[Translation from Japanese to Korean ] 待望のニューシングル「Shhh!」、ライブ会場/mu-mo限定で発売決定! 59作品目となるシングル「Shhh!」はジャケットを選べる全4形態のライブ...

This requests contains 1534 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( parksa , seyotann , surururu , kang_2016 , akaiko700402 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Apr 2016 at 15:01 3693 views
Time left: Finished

待望のニューシングル「Shhh!」、ライブ会場/mu-mo限定で発売決定!

59作品目となるシングル「Shhh!」はジャケットを選べる全4形態のライブ会場限定商品!
4月9日より自身初の全国47都道府県、ベストシングルコレクションツアーを開催する倖田來未。

대망의 뉴 싱글 'Shhh!', 라이브 회장 / mu-mo 한정으로 발매 결정!

59작품째가 되는 싱글 'Shhh!'는 자켓을 선택할 수 있는 전 4타입으 ㅣ라이브 회장 한정 상품!
4월 9일부터 최초의 전국 47도도부현, 베스트 싱글 컬렉션 투어를 개최하는 KUMI KODA.

これまでにリリースしてきたシングルは全58タイトル。膨大なライブラリから組まれるセットリストは、
リスナーに曲を聴いていた当時の記憶を甦らせるに違いない。数々の名曲を歌い続けてきた彼女が待望の新曲を発表!折しも全59公演となる今回のツアー公演数と同数である59作品目のシングルは、
4種類のジャケット写真から自分自身の好みのデザインをセレクトできるライブ会場限定シングル!

지금까지 발매되었던 싱글은 전 58 타이틀. 방대한 라이브러리에서 짜여진 세트리스트는,
관객들이 곡을 들었던 당시의 기억을 되살릴 것이 분명하다. 수많은 명곡을 노래해 온 그녀가 대망의 신곡을 발표! 마침 전 59 공연이 되는 이번 투어 공연 수와 같은 수가 되는 59번째 싱글은,
4종류의 자켓 사진에서 자기 자신의 취향에 따라 디자인을 셀렉트할 수 있는 라이브 한정 싱글!

RZC1-86110以外のジャケット写真3種類は、ライブ会場にてチェック!これまでのシングルとは一味違ったデザインに注目です!
そして、今回は裏ジャケットにもご注目。4種類全てを揃えると1枚の写真が出来上がるという遊び心満点の作品となっています。
カップリングにはファン待望の未発表曲「君想い」を初収録!
全形態スマプラ・ミュージック付のニューシングル「Shhh!」、お見逃しなく!

RZC1-86110 이외의 자켓 사진 3종류는, 라이브 회장에서 체크! 지금까지의 싱글과는 또 다른 디자인에 주목하세요!
그리고 이번에는 후면 자켓에도 주목. 4종류 전부를 모으면 1장의 사진이 완성된다는 재치 만점의 작품으로 되어 있습니다.
커플링곡에는 팬 대망의 미발표곡 '당신 생각'을 첫 수록!
전 타입 스마프라 뮤직 포함의 뉴 싱글 'Shhh!', 놓치지 마세요!

59th Limited Single「Shhh!」
2016.4.9 on sale
[ライブ会場・mu-mo限定] RZC1-86110 ¥1,100 (tax out)
[ライブ会場限定] RZC1-86111 ¥1,100 (tax out)
[ライブ会場限定] RZC1-86112 ¥1,100 (tax out)
[ライブ会場限定] RZC1-86113 ¥1,100 (tax out)
★4形態共に紙ジャケット仕様

59th Limited Single 'Shhh!'
2016.4.9 on sale
[라이브 회장 · mu-mo 한정] RZC1-86110 1,100엔 (tax out)
[라이브 회장 한정] RZC1-86111 1,100엔 (tax out)
[라이브 회장 한정] RZC1-86112 1,100엔 (tax out)
[라이브 회장 한정] RZC1-86113 1,100엔 (tax out)
★ 4형태 모두 종이 재킷 사양

■収録内容
M1 Shhh!
M2 君想い

★ライブ会場にて対象商品をご購入いただくと会場限定スペシャル特典をプレゼント!
<対象商品>
2016年4月9日発売 限定SG「Shhh!」
◇TYPE-A(RZC1-86110)※こちらの商品のみmu-moショップでも購入ただけます。
◇TYPE-B(RZC1-86111)
◇TYPE-C(RZC1-86112)
◇TYPE-D(RZC1-86113)

■수록 내용
M1 Shhh!
M2 그대 생각(君想い)

★ 라이브 회장에서 대상 상품을 구입하면 회장 한정 스페셜 특전을 증정!
<대상 상품>
2016년 4월 9일 발매 한정 SG 'Shhh!'
◇ TYPE-A (RZC1-86110) ※ 이쪽 제품만 mu-mo 숍에서도 구입하실 수 있습니다.
◇ TYPE-B (RZC1-86111)
◇ TYPE-C (RZC1-86112)
◇ TYPE-D (RZC1-86113)

<特典>
◇2枚同時購入でライブ生写真1枚をプレゼント
◇3枚同時購入でライブ生写真2枚をプレゼント
◇4枚同時購入でライブ生写真3枚+B2リバーシブルポスターをプレゼント



※特典はどの形態をご購入いただいてもプレゼントの対象となります。
ただし同時に購入いただいた方に限ります。
・例①:TYPE-A~D 各1枚(計4枚)同時購入⇒生写真3枚+ポスター1枚
・例②:TYPE-A 2枚+TYPE-B 2枚の計4枚同時購入⇒生写真3枚+ポスター1枚

<특전>
◇ 2매 동시 구입으로 라이브 직촬 사진 1장을 증정
◇ 3매 동시 구입으로 라이브 직촬 사진 2장을 증정
◇ 4매 동시 구입으로 라이브 직촬 사진 3장+B2 리버서블 포스터 증정



※ 특전은 어떤 형태를 구입하셔도 증정 대상이 됩니다.
그러나 동시에 구입하신 분에 한합니다.
· 예 ① : TYPE-A~D 각 1매 (총 4개) 동시 구입 ⇒ 직촬 사진 3장+포스터 1장
· 예 ② : TYPE-A 2 매+TYPE-B 2장, 총 4장 동시 구입 ⇒ 직촬 사진 3장+포스터 1장

・例③:TYPE-A,B,D 各1枚(計3枚)同時購入⇒生写真2枚
・例④:TYPE-C 3枚同時購入⇒生写真2枚
・例⑤:TYPE-B,C 各1枚(計2枚)同時購入⇒生写真1枚
※特典の生写真は全7種類の中からお好きな写真をお選びいただけます。
生写真の絵柄は会場にてご確認ください。
※特典の傷・破損等があった場合、購入された当日のみ交換対応をさせていただきます。
後日ご連絡いただいても交換は出来ませんので、予めご了承ください。
※各会場で販売する対象商品や特典は数に限りがございます。

・예③ : TYPE-A,B,D 각 1매 (총 3매) 동시 구입 ⇒ 생사진 2매
・예④ : TYPE-C 3매 동시 구입 ⇒ 생사진 2매
・예⑤:TYPE-B,C 각 1매 (총 2매) 동시 구입 ⇒ 생사진 1매
※ 특전의 생사진은 전 7종류 중에서 원하는 사진을 선택하게 됩니다.
생사진의 그림은 회장에서 확인해주세요.
※ 특전에 상처・파손 등이 있을 경우, 구입한 당일에만 교환 대응을 합니다.
차후에 연락을 주셔소 교환이 불가능하니, 미리 양해 바랍니다.
※ 각 회장에서 판매하는 대상 상품과 특전은 수량이 한정되어 있습니다.

無くなり次第で販売・配布を終了させていただきます。

<販売開始時間>
各日程によって販売開始時間が異なりますので、オフィシャルHPにてご確認ください。
http://rhythmzone.net/koda/live/tour.php?id=1000534


◆お問い合わせ◆
エイベックス・カスタマーサポート
0570-064-414 (平日 11:00~18:00)

소진되는 대로 판매·배포를 종료합니다.

<판매 개시 시간>
각 일정에 따라 판매 개시 시간이 다르므로 공식 HP에서 확인하시기 바랍니다.
http://rhythmzone.net/koda/live/tour.php?id=1000534


◆ 문의 ◆
에이벡스 고객 지원
0570-064-414 (평일 11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime