Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Fureaudakede - Always with you - / ITS' THE RIGHT TIME (2) *Please do not ...

This requests contains 590 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , kenta-nishi ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:36 1840 views
Time left: Finished

ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②


※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:41
Fureaudakede - Always with you - / ITS' THE RIGHT TIME (2)

*Please do not bring and use self made supporting goods (board etc) which may violate copyright of character, famous person's portrait, company/item log etc, portrait/publicity right, trademark or any other rights.
*Please remove accessories like rings and bracelets when attending this event.
naoki_uemura likes this translation
kenta-nishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:40
Interact only with ~Always with you~ / IT'S THE RIGHT TIME ②


※ Please refrain from using character, photo, celebrity portrait, copyright, such as corporate and product logos, portrait, publicity rights, your own cheering goods of contents that infringe the trademark rights and other various rights (board, etc.) within the venue.
※ thank you for removing the rings and bracelets, etc. of accessories at the time of participation this event.
kenta-nishi
kenta-nishi- over 8 years ago
Interact only with → Fureaudakede にいたします。

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:45
*After completion of application, if you change type of terminal and email address before announcement of winning, you cannot receive the email about winning. If your winning becomes invalid by reason of changing the type, we can neither resend nor guarantee the email about winning. We appreciate your understanding in advance.

*We cannot answer your inquiry in respect with winning and losing.
*We ask those who are minor apply upon obtaining an agreement from their parent. If the minor applies, we assume that he or she applied by obtaining the agreement of the parent.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:43
*If you change device or email address before winners are notified, you may not receive prize notification. Also, please note that we cannot resend or guarantee prize notification if your application is annulled by change of device.
*We cannot answer any inquiry regarding prize draw.
*Minors must apply upon guardians' agreement. In case a minor applies, we will consider guardian's agreement is already made.
naoki_uemura likes this translation

※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:47
*Event may be cancelled or date may be changed due to some reasons. Please note that we will not accept return of items or make refund.
*It is strictly prohibited to transfer winner's right to friend, relative or anybody else/list in auction etc, for any reasons (including sudden illness and work etc).
*Personal information gathered for application of this event will solely be used for event drawing, communication with applicants and other clerical purposes, and not for any other reasons.
naoki_uemura likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:51
*By some reasons, we might change the day of the event or stop the event.
If such a case, we neither accept returned item nor issue you a refund. We appreciate your understanding in advance.
*We strictly prohibit that you transfer the right of winning to your friend, relative and others as well as list it at auction and others regardless of the reason (including sudden illness and work).
*We use individual information we received when you applied for this event only for lottery in the event, contacting applicant and processing of clerical work. We do not use it other than the purpose.

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime