Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] music (2) *Transferring given prize to others/listing to auction etc are s...

This requests contains 637 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , atsuko-s , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:21 2397 views
Time left: Finished

music ②

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:28
music (2)

*Transferring given prize to others/listing to auction etc are strictly prohibited for any reasons (including sudden illness or work etc).
*Filming, photographing and recording on site are strictly prohibited.
*Please do not bring or use any self made supporting goods (board etc) in the venue which violates copyright of character, photograph, famous person's portrait, company/item log etc, portrait/publicity rights, trademark or any other rights.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:35
music ②
※ To transfer / auction to another person an election right are firmly prohibited in any reason (including a sudden illness or business matter).
※Photography, the recording acts by such as camera, videos are not accepted firmly on the day.
※Please do not bring in the support goods (boards) made by your own, with the contents infringing a character, a photograph, the portrait of the celebrity, the copyrights such as a company, the product logo, a portrait, publicity right, trademark or other various rights, in the venue and use them.
naoki_uemura likes this translation

※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:33
*At this event, please remove accessories like rings and bracelets etc.
*After applying, if you change device or email address before winners are notified, you may not receive prize notification. Also, please note that we cannot resend notification email or guarantee in case your application was annulled by device change.
*We cannot answer to inquiry regarding prize draw.
*Minors must apply with guardians' agreement. In case a minor applies, we will consider guardian's agreement is already made.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:53
※When you take part in this event, please take off the accessories such as a ring or the bracelet. Thank you very much for your cooperation in advance.
※After applying completely, the email does not arrive if you change the model, the e-mail address before successful announcement. In addition, please accept we don't retransmit the successful email and guarantee it in the case you lapse the right by a model change.
※We can't cope with the inquiry about the results of the lottery.
※As for the under age people, please apply after having obtained the protector's consent. When the related people apply, we consider that it is applied after having obtained the protector's consent.
naoki_uemura likes this translation


※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:00

※The event content is subject to change or the event is subject to cancel due to circumstances. In the case, please note that neither a return of a product or a refund will be made.
※You are strictly prohibited to give a winner’s right to your friends, relatives or other people or to sell it on auction regardless of any reasons (including an emergency or work).
※Your personal information provided when you apply to this event is used only to contact applicants of the drawing and other necessary paperwork, and is not used for any other purposes.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:03
*We might change the day of event or stop the event by some reasons. In that case, we neither accept returned item not issue you a refund. We appreciate your understanding in advance.
*We strictly prohibit that you transfer the right of winning to your friend, relative and others as well as list it at auction and others regardless of the reason (sudden illness and work).
*We will use individual information we received when you applied for this event only for lottery in the event, contacting applicant and processing of clerical work. We do not use it other than the purpose.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:45
※There may be the change of the performance date and cancellation of the event by circumstances. Please accept beforehand that the goods won't be permitted to returned nor we refund in that case.
※To transfer / auction the right to friend, relative, or another person are firmly prohibited in any reason (including a sudden illness or business matter).
※The personal information that we get by applying this event should be used only for the purpose of communication to a lottery of the event, the applicants, and other paperwork, and will not use for the other purposes.
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime