Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I heard that the reason why account was stopped was there were several accoun...
Original Texts
アカウント停止の理由は複数アカウントの所持との事ですが、それは間違いです。
私はAと友人で、同じ会社から商品を仕入れています。また、同じ場所で仕事をする時もあります。
しかし、それぞれ全く別の会社として経営しているのでアカウントを停止する理由にはなりません。
今後、私たち2人が販売を続けていくためにはどうすれば良いでしょうか?
私も彼女も生活する為にそれぞれ販売をしています。どちらかが販売できなくなっても困ります。
どうぞ販売再開の処置をしてくださるようお願い致します。
私はAと友人で、同じ会社から商品を仕入れています。また、同じ場所で仕事をする時もあります。
しかし、それぞれ全く別の会社として経営しているのでアカウントを停止する理由にはなりません。
今後、私たち2人が販売を続けていくためにはどうすれば良いでしょうか?
私も彼女も生活する為にそれぞれ販売をしています。どちらかが販売できなくなっても困ります。
どうぞ販売再開の処置をしてくださるようお願い致します。
Translated by
transcontinents
The reason of account suspension is said to be having multiple accounts, but it's wrong.
I am a friend of A, and we both buy items from same company. Also, we sometimes work in a same place.
However, we run each company separately, so that should not be a reason for suspending account.
What can we do so both of us can continue selling?
She and I sell separately to make living. If either of us is stopped for selling, that will be a problem as well.
Please kindly make arrangement for the situation so we can resume selling.
I am a friend of A, and we both buy items from same company. Also, we sometimes work in a same place.
However, we run each company separately, so that should not be a reason for suspending account.
What can we do so both of us can continue selling?
She and I sell separately to make living. If either of us is stopped for selling, that will be a problem as well.
Please kindly make arrangement for the situation so we can resume selling.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 232letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.88
- Translation Time
- 5 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...