[Translation from Japanese to Korean ] Heartful Song Covers 注目のタイアップ楽曲収録 ・Amazing Grace:Panasonic 企業CM「Wonders!...

This requests contains 691 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( parksa , april0426 , mlle_licca , seok-minwoo , surururu ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by naoki_uemura at 07 Apr 2016 at 14:48 2802 views
Time left: Finished

Heartful Song Covers



注目のタイアップ楽曲収録
・Amazing Grace:Panasonic 企業CM「Wonders!」テーマソングのMay J. ver.収録
・Let It Go ~ありのままで~:ディズニー映画「アナと雪の女王」主題歌の「Heartful Song Covers」ver.収録

CD+DVDも大ボリューム!!
★ Music VIdeo 5本
・「Believe」
・「元気を出して」
・「生きてこそ」

Heartful Song Covers


주목의 타이 업 음악 수록
・Amazing Grace : Panasonic 企業CM'Wonders!' 테마 송의 May J. ver.수록
・Let It Go ~그대로~ : 디즈니 영화 '겨울왕국' 주제곡의 'Heartful Song Covers'ver.수록

CD+DVD도 엄청난 볼륨!!
★ Music VIdeo 5개
・ 'Believe'
・ '힘을 내'
・ '살아있기 때문에'

・「I Believe [Japanese Version] feat. V.I (from BIGBANG) 」
・「LIFE」
★ 昨年秋のフルバンドツアーの最終公演の映像を先行収録!!
・「渚」
・「夏祭り」
・「secret base ~君がくれたもの~」
・「I DREAMED A DREAM」
★更に、May J.が自らの胸の内を赤裸裸に語った、1st カヴァーアルバム『Summer Ballad Covers』発売直後のロング・インタビュー映像を特典収録。

· "I Believe [Japanese Version] feat. V.I (from BIGBANG)"
· "LIFE"
★ 작년 가을의 풀 밴드 투어의 최종 공연 영상을 선행 수록!
· "물가"
· "여름 축제"
· "secret base ~ 네가 준 것 ~"
· "I DREAMED A DREAM"

★ 또한, May J.가 자신의 속마음을 솔직하게 말한, 1st 커버 앨범 "Summer Ballad Covers" 발매 직후의 롱 인터뷰 영상을 특전 수록.

● 内容紹介
累計出荷30万枚を突破した「Summer Ballad Covers」に続くMay J. カヴァー作 第2弾のリリースが決定。
前作ではリスナーからのリクエストに応えるかたちでカヴァー・アルバムをリリースしたMay J.が、第2弾となる本作では、自身が歌を唄う上でずっと大事にしている「私の歌を通して明日一歩踏み出す力になって欲しい」という想いを元に、今 彼女が伝えたいメッセージが込められた楽曲を「歌詞」の内容を重視して選曲したメッセージ・カヴァー作品となっている。

● 내용 소개
누계 출하 30만 장을 돌파한 'Summer Ballad Covers'에 이은 May J. 커버작 제2탄 릴리스가 결정.
전작에서는 청취자의 요청에 응하는 형태로 커버 앨범을 릴리스했던 May J.가 제2탄이 되는 본 작품에서는 자신이 노래를 부르면서 줄곧 소중히 여기고 있는 '내 노래를 통해 내일 한걸음 내딛는 힘이 되길 바라'는 마음을 바탕으로 지금 그녀가 전하고자하는 메시지가 담긴 음악을 '가사'의 내용을 중시해 선곡한 메시지 커버 작품이다.

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime