[Translation from Japanese to English ] Thank you for your kind support. Also, I am sorry for my late reply. I un...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , hhanyu7 , ka28310 , bluejeans71 , je_0502 , masaya_dreams ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tokyocreators at 07 Apr 2016 at 14:03 1438 views
Time left: Finished

ご丁寧に有難うございます。
また、ご返信が遅くなって申し訳ないです。

お支払いの件は承知しました。では商品落札後は、先に500ドルの請求をさせて頂きます。
その後はクレジットカードでもお振込みでもご都合のよい方法をお選び下さい。
但し、商品の発送はどうしても全額のお支払いが終わった後になりますので、どうかご了承ください。

もし、宜しければ即決で出品していますので、落札をお願い致します。

Thank you very much.
And I am sorry for the late reply.

I understood about the payment. I will charge you $500 first after you won a bit for the product.
After that, please choose a payment method you like either credit card or remittance.

But please note that the product will be shipped after you pay in full, so please understand.

If you like, I would put it on sale if you buy it, so please win a bid.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime