Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I appreciate all you have done! I know it takes time and is NO fun! Please p...

This requests contains 506 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( momoco , mura , endy ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 28 Aug 2011 at 17:31 3663 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I appreciate all you have done! I know it takes time and is NO fun! Please package VERY WELL so nothing else breaks and I will take it to my post office when received. I am glad you advised Ebay what to do, it's always very good to have them involved in a matter such as this one. Both parties will be happy once this is all settled. Thanks again Hiroshi and it won't be long now until you are refunded, YEA!!! Don. Ps. If you receive a check in the mail next week from the post office, please inform me?

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2011 at 17:52
いろいろやってくれて本当に感謝しています。あれは時間がかかるし全く面白くもないんですよね、私も分かってます。何かが壊れたりしないように本当に厳重に梱包してください。こっちに届いたら郵便局へ取りにいきます。eBayにどうしたらようか指示を与えてくれて感謝しています。こういう問題は彼らに間へ入ってもらうのが良いって決まってるんです。この問題が解決すればそちらもこちらも安心ですね。Hiroshiさん本当にありがとう。すぐに返金を受けられますよ、安心してくださいな。ちなみに来週郵便局から小切手を受け取ったら連絡をください。
momoco
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2011 at 17:58
いろいろとありがとうございました。時間をとられるし、楽しい作業でもなかったことと思います。これ以上の破損がないよう、「しっかりと」梱包してください。受け取り次第、こちらで郵便局にもっていきます。なすべきことをEbayにアドバイスしていただいてありがとうございました。このようなケースでは、彼らに関わってもらうと非常に良いです。すべて解決すれば、両者にとって良い結果が得られます。Hiroshiさん、改めてありがとうございました。ここまでくれば、返金にそう時間はかかりません、やりましたね!!! Don
追伸。来週、郵便局から小切手が郵送されてきたら、教えていただけませんか?
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2011 at 17:59

いろいろと有難う!時間をとったうえに楽しい仕事じゃなかったでしょう。丁寧にパッキングして損傷がないようにしてください。受け取ったら郵便局に持っていきます。あなたがWbayに文句を言ってくれてよかったと思います。彼らはこんなケースに度々出会うべきです。問題が解決したら双方ともハッピーでしょう。HIroshiありがとう。返金には時間がかからないと思います。そう!

追伸:来週、郵便小切手を受け取ったら知らせてくれますか?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime