Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Not everything paid online issued receipt, so for this time I'm sending ○ pie...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , merose288 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by activeplus at 05 Apr 2016 at 17:13 1408 views
Time left: Finished

ネット決済したものもあるためすべてのものが領収証をいただいているわけではないため、この度は購入者よりいただいているもののうち○枚を送らせていただきます。

個人の方から譲っていただいているものが多いため、発行者は個人の方で、個人の方の氏名になっております。

ご不明点ございましたら、お気軽にお問い合わせください。

これからも購入者様の安心を第一にますます尽力して参ります。

ひいてはそれが御社への売上と利益の貢献に繋がると信じております。

購入者様と御社へのますますの貢献をお約束いたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:17
Not everything paid online issued receipt, so for this time I'm sending ○ pieces out of those received from buyers.

As many are bought from individuals, issuers are individuals, their personal names.

Please feel free to ask if you have any question.

I will continue to work harder and prioritize buyers' trust.

I believe it will eventually contribute to your sales and profit.

I promise further contribution to buyers and your company.
activeplus likes this translation
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:20
Because we haven't received the receipt for all the goods and there are goods which have been settled on Internet, we would like to send you XX pieces out of the pieces we received from the buyers.

Because there are many people who entrust with us individually, so the publisher will bear individual names.

Please feel free to inquire us if you have any questions.

We would like to try our best for the buyer's trust from now on as well.

We believe it will connect to your company's sales and profit eventually.

We promise to contribute more and more to the buyer and your company.
activeplus likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime