Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ROAD TO BUDOKAN 2013 - A small miracle (Chiisana Kiseki) - ★Limited it...

This requests contains 125 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aijne , ka28310 , merose288 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 16:48 1035 views
Time left: Finished

ROAD TO BUDOKAN 2013 ~ちいさな奇跡~



★mu-moショップ・イベント会場限定商品

【商品仕様】
全員ver.絵柄 ジャケット差し替え仕様

【同梱特典】
・個別サイン会
・武道館カウントダウントレーディングカード(全30種中ランダム1種封入)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:53
ROAD TO BUDOKAN 2013 - A small miracle (Chiisana Kiseki) -



★Limited item sold in mu-mo shop and event hall

[The specification of the item]
All members ver. replaceable pictorial jacket edition

[Privilege enclosed]
・Individual autograph session
・Count down trading card in Budokan (One randomly chosen out of total 30 kinds)
naoki_uemura likes this translation
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:51
ROAD TO BUDOKAN 2013 - A Little Miracle -

*Limited goods for mu-mo shop event venue

[Goods specifications]
Present the drawing cover edition to everyone

[Bundle bonus]
- Signing event for individual
- Budokan Countdown Rating Card (1 version out of a total of 30 versions)
aijne
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:54
ROAD TO BUDOKAN 2013 ~a small miracle-



★mu-mo shop/event venue limited goods

Goods specification
Jacket (All member version)

Bundled Benefits
- Individual Autograph event
- Budokan countdown trading card (30 types in total, randomly sealed in)
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:55
ROAD TO BUDOKAN 2013 ~small miracle~


★mu-mo shop event place limited product

【product specification】
all members ver. design jacket replacement method

【specials in the package】
・individual sign event
・martial arts stadium Countdown trading card(1 out of 30)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime