Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] figuring out how to sell these, I checked out all the competition out there a...

This requests contains 536 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( capone , aiko21 ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by whmbp913 at 27 Aug 2011 at 11:47 2447 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

figuring out how to sell these, I checked out all the competition out there and decided to make this the absolute best auction out on Ebay. $3.99 will be the cost of each one of these sleeves with the 3 rares and 2 other cards. I made Thousands of plastic packs. There is nothing else out there any better, with this kind of quantity and quality. The shipping anywhere in the world is $2.99 as a flat one time payment. Also if you buy 10 you get 1 for free. **Please indicate how many you would like and i will send you a invoice.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 12:58
どのようにこれらを売るかを理解し、私は世の中のすべての競争をチェックし、Ebay外でこれを絶対に最もよいオークションにすると決めました。
3.99ドルは3つのレア(アイテム)と2枚の他のカードを持つこれらのスリーブ一つの価格になるでしょう。
私は数千個のプラスチックパックを作りました。
この種の量と品質の良いものは世の中にはありません。
世界のどこへ出荷しても1回の支払いとして2.99ドルです。
また、あなたが10個買うならば、あなたは無料で一つプレゼントしましょう。
** どうぞ、あなたがいくつが欲しいかを示してください。そうすれば、私は送り状をあなたに送ります。
aiko21
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 14:51
これらをどのように売るか決めるため、私は他で行われている全ての競争をチェックしてきましたが、この確実に最も良いオークションであるEbayで売ることに決めました。$3.99 は3つのレアと2つの他のカードを含むこれらのパック1つの価格です。私は数千ものビニールパックを作りました。この量と質を持ち合わせ、さらにこれより良いものはこれ以外どこにもありません。配送料は1度のお支払いにつき世界のどこへでも$2.99です。また、もし10個買えば1つただでもらえます。**いくつ欲しいか示して下さい、納品書兼請求書(インボイス)をお送りします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2011 at 14:40
これらのカードどの様に販売したらよいか考えるため、私はebayのすべての他の出品者を確認し、この方法がEbayでは絶対的に最も良いオークションの方法であると判断しました。3.99ドルは、3枚のレアカードと2枚のその他のカードが入った、それぞれのスリーブ(プラスチックのパック)それぞれの価格になります。私は何千物プラスチックのパックを作りました。この質や量に勝るものは他にありません。
発送は世界中どこでも2.99ドル定額で、一回払いになります。また、10個以上購入いただいた方には、無料で一つ差し上げます。**必要数量をお教えいただければ、請求書をお送り致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime