Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As A and B are stored separately in different warehouses which are far from e...
Original Texts
AとBは別々の離れた倉庫に保管してあるので商品を同梱して発送できない
(片方は私が発送して、もう片方は代理発送会社の従業員が発送する)
本来の送料は70$だが、私は値引きして60$のインボイスを送信した
せっかく2つ商品を購入してくれたので更に10$を値引きする
インボイスは再送できないようなので、一度支払いをして下さい
その後に君に10$を返金する
商品は約1週間後に入荷予定
君はそれまで待つ事ができますか?
もし君が待つ事ができない場合、私はすぐに全額を返金します
ご検討宜しくお願いします
(片方は私が発送して、もう片方は代理発送会社の従業員が発送する)
本来の送料は70$だが、私は値引きして60$のインボイスを送信した
せっかく2つ商品を購入してくれたので更に10$を値引きする
インボイスは再送できないようなので、一度支払いをして下さい
その後に君に10$を返金する
商品は約1週間後に入荷予定
君はそれまで待つ事ができますか?
もし君が待つ事ができない場合、私はすぐに全額を返金します
ご検討宜しくお願いします
Translated by
transcontinents
A and B are kept in separate warehouses, so hey cannot be sent together.
(I will send one, and another will be sent by an employee of courier agent.)
Originally, shipping charge is $70, but I gave you discount and sent an invoice of $60.
As you bought 2 items, I will further deduct $10.
It seems like invoice cannot be resent, so please make payment once.
After that, I will refund $10 to you.
The item is scheduled to be available approximately one week later.
Can you wait till then?
If you can't wait, I will immediately make full refund.
Thank you in advance for your kind consideration.
(I will send one, and another will be sent by an employee of courier agent.)
Originally, shipping charge is $70, but I gave you discount and sent an invoice of $60.
As you bought 2 items, I will further deduct $10.
It seems like invoice cannot be resent, so please make payment once.
After that, I will refund $10 to you.
The item is scheduled to be available approximately one week later.
Can you wait till then?
If you can't wait, I will immediately make full refund.
Thank you in advance for your kind consideration.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...